[問題] しまう

看板NIHONGO (日語板)作者 (翎)時間16年前 (2009/11/18 20:20), 編輯推噓1(107)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
讀到一句,不太知道怎麼翻~"~ 雨や強風で桜が散ってしまわないように、みんなは心配するからです 這裡的「しまわない」是什麼意思呢? 我查了一下動詞二 + しまう的用法 感覺好像都不太搭的樣子~"~ 話說書上有例句是「犬が死んでしまう」(表達遺憾的心情) 不知道為什麼 我的第一個反應卻是:這隻狗死透了(死絕了、徹底的死了......).....OTZ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.136.242.82

11/18 20:34, , 1F
下次聽的時候仔細聽っちゃう這個發音,去抓語感
11/18 20:34, 1F

11/18 20:36, , 2F
仕舞う(しまう)原本就有兩個意思,一個是完成
11/18 20:36, 2F

11/18 20:36, , 3F
另一個是殘念 兩者有互通的時候,也有不通的時候
11/18 20:36, 3F

11/18 23:05, , 4F
可是整句話我還是看不太懂...櫻花不會被風雨打落光光?o_Oa
11/18 23:05, 4F

11/18 23:16, , 5F
しまう我感覺很難直接翻 我都塞一些其他文字去表達這意境
11/18 23:16, 5F

11/18 23:17, , 6F
例如 狗死了-> 狗死掉了
11/18 23:17, 6F

11/19 12:42, , 7F
這句可以翻:希望雨或強風不要將櫻花打光,這是我們擔心
11/19 12:42, 7F

11/19 12:42, , 8F
的由來。這樣嗎
11/19 12:42, 8F
文章代碼(AID): #1B0-QGo6 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B0-QGo6 (NIHONGO)