[翻譯] 不知道路,很困擾的時候

看板NIHONGO (日語板)作者 (冷靜)時間16年前 (2009/11/17 01:15), 編輯推噓4(404)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
"不知道路,很困擾的時候,最好找警察或親切的女生問路" →道を知らない、とても困る時、警察か親切な女の子に聞いたほうがいい 這裡,寫知らない不對,問另一個人,寫知らないで也不對.... 想請教版友 是意思上不對還是文法上不對@ @" 該如何改正呢 謝謝^^"""!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.204.176

11/17 02:31, , 1F
寫知らない的話 會變成"不知道這條路"(的存在)的感覺
11/17 02:31, 1F

11/17 02:31, , 2F
應該是要用わからない 會比較好一點
11/17 02:31, 2F

11/17 02:32, , 3F
以上是個人直覺^^" 有錯請改正>///<
11/17 02:32, 3F

11/17 02:36, , 4F
道で迷って困る時 我覺得這樣好像比較順
11/17 02:36, 4F

11/17 02:38, , 5F
或是 知らない道で困る時  (不知道這樣可不可行)
11/17 02:38, 5F

11/17 13:21, , 6F
道に迷って困る時 才是
11/17 13:21, 6F

11/17 23:42, , 7F
後來再送老師批改,兩位的都可以,感謝!(灑花)
11/17 23:42, 7F

11/18 01:17, , 8F
男じゃだめなの~
11/18 01:17, 8F
文章代碼(AID): #1B0OYabF (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B0OYabF (NIHONGO)