[翻譯] 聞かせるバラードになる

看板NIHONGO (日語板)作者 (兩隻兔子擋了我的螢幕)時間16年前 (2009/11/17 18:06), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
我查出的バラード是1.三節聯韻詩 2.敘事曲 那,"聞かせるバラードになる"該要怎麼翻才對? 這句話感覺上像一句俗語還是慣用語什麼的, 我自己硬翻成"聽起來像是聯韻詩的感覺"......但是越看越奇怪||| 請高手給我一點建議,看這是該怎麼翻才好m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.52.115

11/17 19:53, , 1F
一般流行音樂的バラード其實指的是比較抒情 民謠類的歌
11/17 19:53, 1F

11/17 19:54, , 2F
其實也就是中文說的芭樂歌@@ 很大眾化的調調就是了
11/17 19:54, 2F

11/17 20:03, , 3F
配上聞かせる意思是指會吸引人讓人就是想聽
11/17 20:03, 3F

11/17 22:23, , 4F
謝謝Q___Q我實在不知道我在翻什麼鬼XD
11/17 22:23, 4F
文章代碼(AID): #1B0dN0yM (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B0dN0yM (NIHONGO)