[翻譯] 一句話~請幫我看我翻的對嗎?

看板NIHONGO (日語板)作者 (咩)時間16年前 (2009/11/17 19:45), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:看護師さん不足を少しでも補おうとする社會的要請があったからです。 試譯:也被視為多少可以彌補看護師的不足的社會請求。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.1.166

11/17 20:36, , 1F
想要盡量不改原意不過又翻不太順;;;
11/17 20:36, 1F

11/17 20:36, , 2F
因為存在著「即使是一點點也好,希望能稍加彌補看護師不足」
11/17 20:36, 2F

11/17 20:36, , 3F
的社會請求
11/17 20:36, 3F

11/18 00:22, , 4F
(試試看)社會大眾的請求是希望多少能彌補看護師之不足?
11/18 00:22, 4F

11/18 06:09, , 5F
看護師さん不足->應該是指人數,並非指能力:)
11/18 06:09, 5F

11/18 06:11, , 6F
正因為社會大眾的期望,就算是一點點也要去填補看護師的人數
11/18 06:11, 6F
文章代碼(AID): #1B0epb3n (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B0epb3n (NIHONGO)