[請益] 目につく

看板NIHONGO (日語板)作者 (^O^)時間16年前 (2009/11/18 12:54), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:  (例:我想要問晚安?) 男女とも同じように漢字が目につく中で、目立っているのは女性の”楽”です 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 在男女選擇相同的字中 引人注目的是女性的"樂" 其中目につ是甚麼意思?? 是跟後面的 目立って 一樣都是顯著的意思嗎?? 在句中要怎麼翻?? 謝謝 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.207.78

11/18 13:05, , 1F
目につく應該是一句,看過後不會忘,和目立很接近的感覺
11/18 13:05, 1F

11/18 13:06, , 2F
解釋1 よく見える。目立つ
11/18 13:06, 2F

11/18 13:06, , 3F
2 見て忘れられなくなる
11/18 13:06, 3F

11/18 18:18, , 4F
前半句不太好懂 原po的翻譯似乎不太對 有上下文嗎
11/18 18:18, 4F

11/24 03:36, , 5F
如果選擇的相同的字,應該不會有女性的XX云云吧
11/24 03:36, 5F

11/24 03:39, , 6F
同じように是副詞,修飾 目につく
11/24 03:39, 6F
文章代碼(AID): #1B0ttlkl (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B0ttlkl (NIHONGO)