Re: [文法] 考古題不明/1級/た(か)と思うと

看板NIHONGO (日語板)作者 (今は 行く)時間16年前 (2009/11/29 13:55), 編輯推噓9(909)
留言18則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
: : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : : ◆ From: 61.228.205.227 : : 推 Nikando:本篇我不知道怎麼講 所以交給其他大大XD 補充的部分 11/29 01:11 : : → Nikando:"と言うと" 前面只能加動詞 恥ずかしさ 是名詞所以不能用 11/29 01:14 : 文法書上例句也有名詞 : 「温泉と言うと、私は北海道を旅行したときの温泉を思い出します。」 : 所以應該不是名詞問題 : : → romand:都是固定的句型耶 11/29 01:26 : 對壓所以併在一起問. : : 推 umano:哭得那一題好像是因為哭是客觀事實 恥的程度則是說者決定的 11/29 01:35 : : → umano:所以一個と一個たら? 11/29 01:35 : 兩個都是選たら的吧@@ : : → romand:1 的第二個選項就是少了か 表疑問 11/29 01:48 : 我文章內有講 句型內是可省略か的 : 「子供は学校から帰ったと思うと、ランドセルを投げ出してすぐ遊びに出て行った。」 : : 還請大家多多指教。> <謝謝! : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.228.200.95 : → romand:不過我手上的書都是寫かと思うと 沒有說到可以省略 11/29 11:15 : → romand:估狗也找不到類似用法 這應該不是句型吧 11/29 11:16 : → romand:我查到了 と思うと跟かと思うと 是二個不同句型 11/29 11:20 : → romand:かと思うと才有動作作完馬上的含意 另一個是意料外或意料中 11/29 11:21 其實S大跟R大查到的資料應該都是正確的,為什麼有的書是同一個句型, 有的書分兩個呢? 這得好好分析一下XDD 首先「と思うと」第一個と是格助詞,格助詞接在體言(名詞)後是一般原則,但是と表示 引用的話也可以接在用言終止形後方,就像例句中的「子供は学校から帰ったと思うと」 ,不過表面上看起來好像接再用言之後,其實是把「子供は学校から帰った」這一整個看 成是準體言,所以と接在整個句子後方是很合理的。 第二個と是接續助詞,用來接續前後兩個句子。接續助詞と的用法很多,這裡應該是取用 「表示偶然的條件」,而且「思う」的主語會是說話者本人,而不是小孩子。 而「かと思うと」的か表示不確實,中文通常理解成「是否....?」或「是不是....?」 所以整句理解下來會變成「(我)還在想『小孩子是不是從學校會回來了?』,(他)就把書 包一扔馬上跑出去玩了」,這是按照日文字義最原始的理解,中文翻得順一點就會變成 「馬上」或「立刻」。 而在不會誤會的情況下,我們往往會省略一些語言形式,比如說這裡的か。雖然外觀上是 省略了,但被引用句子內部的「不確實」還是存在的。就好像問人家吃過飯了沒可以說: ご飯を食べましたか ご飯を食べました 第一個句子有か很自然是疑問句,不過第二子句子可能就有兩個意思了,字面上來看是 「吃過飯了」,但如果句尾的音調上升的話,就會變成問句「吃過飯了嗎?」 這個現象讓我想到前幾篇AAAM提到的「在台南地區,有七成大學生愛用網路相簿」,同一 個句子看說話者的語氣也可以有不同理解,日文也是一樣的。(扯遠了XDD) 但是如果「と思うと」前面沒有表示不確實的か,而被引用的句子又沒有「不確實」的意 思在裡面,那麼整句理解出來的意思就會不同,就會變成 R大提到的另外一個意思。而這 兩者要怎麼區分呢?就只能看前後文了。(也就是所謂的語境) 回到S大當初最原始的問題: さっきまで泣いていた(      )、もう笑っている。 1)かと思ったら 2)と思うと 3)と思うなら 4)かと思って 這題其實分析過後1跟2的確都可以,如果是複選的話那我可能兩者都會選吧,但是如果是 單選硬要我選一個的話,就只能選1了,理由是不會讓人家誤會。--->這點真的很重要@@ 雖然考日檢被句型書是很方便啦,不過建議有時間的話還是多看一些「文法書」,加強一 些背景知識,而且最好是原文的(都要考一級了當然要看原文的阿XDD)。 其實日本的句型 書有些會有詳細的分析,但是如果文法用語不懂,可能也很難看懂他在寫什麼吧。而中文 的句型書好像都沒有這種分析,文型字典也只是列出句型給翻譯而已,真的很可惜@@ 如果會從文法分析的話,這類的問題其實就是考「【思う】這個單字的用法及 其接續關係」而已,下面的「言う」那一題也是一樣的,不過分析很花時間, 請原諒我偷懶直接打結論吧XDD 「と言ったら」は、感嘆、驚きなどの感情を誘発した事柄を題目化しているもので、 それだけ話者の感情が強くこめられている。 一些想法,僅供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.78.105

11/29 14:23, , 1F
從文法下去理解果然清楚,大推!
11/29 14:23, 1F
※ 編輯: fdflame2 來自: 125.230.78.105 (11/29 14:38)

11/29 15:06, , 2F
推~~非常詳細!看完就瞭解這四種答案有什麼分別了!!
11/29 15:06, 2F

11/29 18:13, , 3F
謝謝 我後來也有查到といったら有「主題をしめし、それ
11/29 18:13, 3F

11/29 18:14, , 4F
について驚きや期待はずれなどを表す」之意思
11/29 18:14, 4F

11/29 18:17, , 5F
但是還是不太能理解...因為查了一下と思ったら有驚訝
11/29 18:17, 5F

11/29 18:18, , 6F
轉折之意,可是這題如果用と思ったら跟と思うと都可以
11/29 18:18, 6F

11/29 18:19, , 7F
例句裡也有一個是赤ん坊は今泣いたかと思うと、もう
11/29 18:19, 7F

11/29 18:20, , 8F
笑っている。跟原題一樣為何就不是用と思ったら
11/29 18:20, 8F

11/29 18:20, , 9F
而且驚訝不驚訝的轉折有時後蠻主觀的耶我覺得@@"
11/29 18:20, 9F

11/29 18:20, , 10F
不過這篇說明的很詳細,先謝謝F大唷^^
11/29 18:20, 10F

11/29 18:29, , 11F
不過剛剛重新想了一遍覺得たら又比較順了..@@ 也許
11/29 18:29, 11F

11/29 18:29, , 12F
這就是一種fu吧..(語感?)我再仔細想想看 謝謝^^
11/29 18:29, 12F

11/29 21:58, , 13F
建議在作文法考古題的同時,也可以同時參考簡單的文法
11/29 21:58, 13F

11/29 21:59, , 14F
書,若能從品詞的角度下去理解和分析,可以更精準的掌
11/29 21:59, 14F

11/29 22:00, , 15F
握句型,會比直接用中文翻譯理解有幫助喔!!
11/29 22:00, 15F

11/29 22:05, , 16F
已經有在努力了 謝謝^^
11/29 22:05, 16F

11/30 05:40, , 17F
忠孝式文法分析術
11/30 05:40, 17F

11/30 11:17, , 18F
n大你在說什麼?
11/30 11:17, 18F
※ 編輯: fdflame2 來自: 125.230.90.69 (12/09 02:51)
文章代碼(AID): #1B4WpEg9 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B4WpEg9 (NIHONGO)