Re: [請益] 看不太懂一則日本人編出的美式笑話

看板NIHONGO (日語板)作者 (kasei)時間16年前 (2009/12/21 01:12), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《otaco (ya)》之銘言: : ※ 引述《Zoia (Zoia)》之銘言: : : 這則笑話有兩段句子不解: : : (1)"ダイヤルを回そうとして、ちょいと待てよと考えたもんさ。その前にすること ? : : るってね。で、どうしたと思う?"是什麼意思? : 試翻 : 張君正要打電話時 , 突然想到"等一下,在回報前應該有件事要做吧!" 那,大家 : 知道他要做什麼嗎? : : (2)"そいつの腕を一本切り取り、とりあえず一口喰ってみたのさ。もちろん一晚ぐ ? : : つ煮込み、唐辛子をたっぷり塗ってね" のさ是回答で、どうしたと思う? 試吃一口是在煮了一晚加上滿滿辣椒後 試譯:是要回到怪獸前,把牠切下一隻前肢,嚐嚐看!當然是在煮過一晚,沾滿辣椒之後 更詳細的...有請高人XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.242.172

12/21 01:26, , 1F
阿有點搞混前後 所以你說的是(1)回到怪獸前(2)切下一隻前肢
12/21 01:26, 1F

12/21 01:28, , 2F
(3)把這隻前肢煮過一晚,沾滿辣椒 (4)試吃一口 這樣?
12/21 01:28, 2F

12/21 01:29, , 3F
換言之 作者寫法是有點跳躍囉 即"とりあえず一口喰ってみた"
12/21 01:29, 3F

12/21 01:29, , 4F
其實是最後的動作? (太多高人了 笑)
12/21 01:29, 4F

12/21 01:39, , 5F
是的最後才是試吃一口,但我不會解釋@@
12/21 01:39, 5F

12/21 01:43, , 6F
我大概瞭解作者的寫法了 謝謝你的解說
12/21 01:43, 6F

12/21 12:47, , 7F
日文這種倒裝式敘述本來就很多....先講試吃一口,但試吃時
12/21 12:47, 7F

12/21 12:47, , 8F
當然不會不做處理地直接拿來吃,所以後面補上料理方法
12/21 12:47, 8F
文章代碼(AID): #1BBbiI-B (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BBbiI-B (NIHONGO)