Re: [請益] 看不太懂一則日本人編出的美式笑話
※ 引述《otaco (ya)》之銘言:
: ※ 引述《Zoia (Zoia)》之銘言:
: : 這則笑話有兩段句子不解:
: : (1)"ダイヤルを回そうとして、ちょいと待てよと考えたもんさ。その前にすること
?
: : るってね。で、どうしたと思う?"是什麼意思?
: 試翻 : 張君正要打電話時 , 突然想到"等一下,在回報前應該有件事要做吧!" 那,大家
: 知道他要做什麼嗎?
: : (2)"そいつの腕を一本切り取り、とりあえず一口喰ってみたのさ。もちろん一晚ぐ
?
: : つ煮込み、唐辛子をたっぷり塗ってね"
のさ是回答で、どうしたと思う?
試吃一口是在煮了一晚加上滿滿辣椒後
試譯:是要回到怪獸前,把牠切下一隻前肢,嚐嚐看!當然是在煮過一晚,沾滿辣椒之後
更詳細的...有請高人XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.242.172
推
12/21 01:26, , 1F
12/21 01:26, 1F
→
12/21 01:28, , 2F
12/21 01:28, 2F
→
12/21 01:29, , 3F
12/21 01:29, 3F
→
12/21 01:29, , 4F
12/21 01:29, 4F
→
12/21 01:39, , 5F
12/21 01:39, 5F
→
12/21 01:43, , 6F
12/21 01:43, 6F
推
12/21 12:47, , 7F
12/21 12:47, 7F
→
12/21 12:47, , 8F
12/21 12:47, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-6
12
-10
16