Re: [請益] 牛奶
※ 引述《nourri (nourri)》之銘言:
: 牛奶好像可以叫ミルク跟牛乳
: 但是我的日文老師說牛乳是指原料的用法
: 那想問一下 我喜歡牛奶這句話的牛奶要用哪一種翻法
: 還是可以通用?
: 謝謝
除了這個外 還看過很多這種例子 不知道有什麼差別
門: もん ドア
鑰匙: かぎ キー
午餐: 昼ご飯 ランチ
晚餐: 晩ご飯 ディナー
客廳: 応接間 リビングルーム
廚房: 台所 キッチン
餐廳: 食堂 ダイニングルーム / レストラン
豬肉: 豚肉 ポーク
雞肉: 鶏肉 チキン
牛肉: 牛肉 ビーフ
糖果: お菓子 キャンディ
葡萄酒:ぶどう酒 ワイン
娃娃: 人形 ドール
馬鈴薯:ばれいしょ/ジャガイモ ポテト
草莓: イチゴ ストロベリー
西瓜: スイカ ウォーターメロン
獅子: しし ライオン
老虎: トラ タイガー
還有非常多舉不完 尤其是西餐廳或速食店的菜名
還有服飾店的帽子衣服褲子襪子等等
很多都是明明日文已經有那個意思的字了卻不用 一定要用外來語
害我都要轉成英文想一想那是什麼意思
還有球隊的名字 國外的也就算了 為什麼國內的隊名也全部都用英文唸啊?
還看過一家餐廳叫「ザ・丼」 或是在自創詞後面直接加ズ或ツ表示複數
或是在新創詞加上-er變成動作者 像是ゲーマー(電動狂) 和 アムラー(安室奈美惠歌迷)
台灣如果用這麼多外來語一定受不了
真的覺得日本人某方面來說也很厲害
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.198.65
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.118.198.65 (12/22 17:46)
推
12/22 17:55, , 1F
12/22 17:55, 1F
→
12/22 18:00, , 2F
12/22 18:00, 2F
→
12/22 18:01, , 3F
12/22 18:01, 3F
→
12/22 18:02, , 4F
12/22 18:02, 4F
→
12/22 18:03, , 5F
12/22 18:03, 5F
推
12/22 18:04, , 6F
12/22 18:04, 6F
→
12/22 18:05, , 7F
12/22 18:05, 7F
→
12/22 18:06, , 8F
12/22 18:06, 8F
推
12/22 18:07, , 9F
12/22 18:07, 9F
→
12/22 18:07, , 10F
12/22 18:07, 10F
→
12/22 18:08, , 11F
12/22 18:08, 11F
→
12/22 18:10, , 12F
12/22 18:10, 12F
→
12/22 18:12, , 13F
12/22 18:12, 13F
推
12/22 22:54, , 14F
12/22 22:54, 14F
→
12/22 23:10, , 15F
12/22 23:10, 15F
→
12/22 23:12, , 16F
12/22 23:12, 16F
→
12/22 23:13, , 17F
12/22 23:13, 17F
推
12/22 23:33, , 18F
12/22 23:33, 18F
→
12/22 23:33, , 19F
12/22 23:33, 19F
→
12/22 23:48, , 20F
12/22 23:48, 20F
推
12/22 23:59, , 21F
12/22 23:59, 21F
推
12/23 00:08, , 22F
12/23 00:08, 22F
推
12/23 11:04, , 23F
12/23 11:04, 23F
→
12/23 11:05, , 24F
12/23 11:05, 24F
→
12/23 11:06, , 25F
12/23 11:06, 25F
→
12/26 13:46, , 26F
12/26 13:46, 26F
→
12/26 22:45, , 27F
12/26 22:45, 27F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-6
12
-10
16