[翻譯] 「貓置物櫃」網頁翻譯遇到的問題
看板NIHONGO (日語板)作者SeikaKamiya (Freedert Snow Elysium)時間16年前 (2010/01/05 22:19)推噓3(3推 0噓 4→)留言7則, 3人參與討論串1/2 (看更多)
諸位好,有爬過文也有讀版規,沒發現有類似的問題,如果仍有觸犯版規之處,請不
吝指正。
在下想把一個有放可愛的貓的照片的網頁翻譯成中文,讓不懂日文的朋友也能了解,
但是有遇到幾個地方不太懂,有查網路字典,也有到書店翻字典,也有用網站翻譯的功能
,甚至還丟到GOOGLE找XD 但是還是搞不清楚,只好厚顏請教有能的達人們<(_ _)>
http://blog.yam.com/s8880042/article/26239883 密碼:cat
這邊有試著翻譯的全文,有興趣的人可以參考看看,下面只寫出有疑問的部分,如果
覺得有其他地方需要改正,歡迎提出。
問題:1. 猫ほど気持ちよさそうに眠る生き物も、まずいないでしょう。
-->ほど 是「大概」的意思,可是總覺得翻譯不知道要怎麼翻
2. ぐっすり寝ている姿はかわいいですが、自分が寝不足の時に見てしまうと、
ちょぴりコンチクショーと思わないでもありません。
-->コンチクショー 是什麼?
3. そう思う飼い主は多いのか、ついついイタズラ心が芽生えてしまうようです。
-->ついつい和つい意思一樣嗎?
4. 少しは疑問に思おうよ…。
-->不太懂「思おうよ」是什麼意思...
5. 昔懐かしドーナツ盤です
-->ドーナツ盤,字典寫是一分鐘45轉的密紋唱片的一種,有比較正式的專業名稱嗎?
6. ぱいるだーおーん! マトリョーシカーZ
-->「ぱいるだーおーん」丟到Google可以找到頭上有小雞的兔子照片,所以這代表頭
上戴東西的動物?
「マトリョーシカーZ」是什麼?
試譯:1. 貓是可以睡得很舒服的生物,並無不妥吧。
2. 雖說熟睡的樣子很可愛,但自己睡眠不足的時候看牠們,沒有一點點??是不會的。
3. 有這種想法的飼主很多,想戲弄牠們的心在無意識間油然而生。
4. 似乎覺得有點疑惑。
5. 過去令人懷念的一分鐘45轉的密紋唱片
6. ??????
再次感謝願意花時間閱讀與幫忙回應的善心人士。
--
この翼が羽ばたく限り 試してみたいの 生まれてきた意味も勇氣も 刻んで飛びたい
もう心に溢れる羽根が 待ち切れなくって 鼓動が驅け足で何度も 望み續けてる
生き方が好き
この翼が羽ばたく限り 夢がある限り
なくさない情熱がきっと 見つけた 見つめてきた全てのものが
だからゴールなんていらない まだ見ぬ 世界へこの翼を飛ばし 行きたいの
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.75.59
推
01/06 00:00, , 1F
01/06 00:00, 1F
→
01/06 00:01, , 2F
01/06 00:01, 2F
→
01/06 00:04, , 3F
01/06 00:04, 3F
推
01/06 00:16, , 4F
01/06 00:16, 4F
推
01/07 18:31, , 5F
01/07 18:31, 5F
→
01/09 12:59, , 6F
01/09 12:59, 6F
→
01/10 16:16, , 7F
01/10 16:16, 7F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
66
121