[翻譯] 「貓置物櫃」網頁翻譯遇到的問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (Freedert Snow Elysium)時間16年前 (2010/01/05 22:19), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
  諸位好,有爬過文也有讀版規,沒發現有類似的問題,如果仍有觸犯版規之處,請不 吝指正。   在下想把一個有放可愛的貓的照片的網頁翻譯成中文,讓不懂日文的朋友也能了解, 但是有遇到幾個地方不太懂,有查網路字典,也有到書店翻字典,也有用網站翻譯的功能 ,甚至還丟到GOOGLE找XD 但是還是搞不清楚,只好厚顏請教有能的達人們<(_ _)> http://blog.yam.com/s8880042/article/26239883 密碼:cat   這邊有試著翻譯的全文,有興趣的人可以參考看看,下面只寫出有疑問的部分,如果 覺得有其他地方需要改正,歡迎提出。 問題:1. 猫ほど気持ちよさそうに眠る生き物も、まずいないでしょう。 -->ほど 是「大概」的意思,可是總覺得翻譯不知道要怎麼翻 2. ぐっすり寝ている姿はかわいいですが、自分が寝不足の時に見てしまうと、 ちょぴりコンチクショーと思わないでもありません。 -->コンチクショー 是什麼? 3. そう思う飼い主は多いのか、ついついイタズラ心が芽生えてしまうようです。 -->ついつい和つい意思一樣嗎? 4. 少しは疑問に思おうよ…。 -->不太懂「思おうよ」是什麼意思... 5. 昔懐かしドーナツ盤です -->ドーナツ盤,字典寫是一分鐘45轉的密紋唱片的一種,有比較正式的專業名稱嗎? 6. ぱいるだーおーん! マトリョーシカーZ -->「ぱいるだーおーん」丟到Google可以找到頭上有小雞的兔子照片,所以這代表頭 上戴東西的動物? 「マトリョーシカーZ」是什麼? 試譯:1. 貓是可以睡得很舒服的生物,並無不妥吧。 2. 雖說熟睡的樣子很可愛,但自己睡眠不足的時候看牠們,沒有一點點??是不會的。 3. 有這種想法的飼主很多,想戲弄牠們的心在無意識間油然而生。   4. 似乎覺得有點疑惑。 5. 過去令人懷念的一分鐘45轉的密紋唱片 6. ??????   再次感謝願意花時間閱讀與幫忙回應的善心人士。 -- この翼が羽ばたく限り 試してみたいの 生まれてきた意味も勇氣も 刻んで飛びたい もう心に溢れる羽根が 待ち切れなくって 鼓動が驅け足で何度も 望み續けてる 生き方が好き この翼が羽ばたく限り 夢がある限り なくさない情熱がきっと 見つけた 見つめてきた全てのものが だからゴールなんていらない まだ見ぬ 世界へこの翼を飛ばし 行きたいの -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.75.59

01/06 00:00, , 1F
5是黑膠唱片?
01/06 00:00, 1F

01/06 00:01, , 2F
ぱいるだーおーん是無敵鐵金剛指揮挺組合時的台詞啦!
01/06 00:01, 2F

01/06 00:04, , 3F
只是拿這個來惡搞而已,所以用了一個跟那發音有點相近的詞
01/06 00:04, 3F

01/06 00:16, , 4F
マトリョーシカ(俄羅斯娃娃)便成了マトリョーシカーZ
01/06 00:16, 4F

01/07 18:31, , 5F
推簽名檔,推妹妹公主,推翼,推由衣衣
01/07 18:31, 5F

01/09 12:59, , 6F
原來如此XD 糟糕我沒有常識 感謝angular大大的回應^^
01/09 12:59, 6F

01/10 16:16, , 7F
舍弟說コンチクショー是「こん畜生」 XD
01/10 16:16, 7F
文章代碼(AID): #1BGqfz5a (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BGqfz5a (NIHONGO)