[請益] 請問日語有這二個成語嗎

看板NIHONGO (日語板)作者 (@皿@)時間16年前 (2010/01/06 13:44), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請問一下 日語有沒有跟"掩人耳目"和"無風起浪的"ことわざ或熟語 我用"掩" "耳" "無" "浪"等關鍵字 查了ことわざ辭典和四字熟語辭典都找不到 想說會不會形態跟中文的差很多 類似"口是心非"變成"口で貶して心で褒める" 謝謝~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.105.166

01/06 13:51, , 1F
我想問"視死如歸"但意思要較溫和的(不是殺個你死我活的那種)
01/06 13:51, 1F

01/06 14:00, , 2F
触らぬ神に祟りなし 不碰神像就不會作祟 無風不起浪
01/06 14:00, 2F

01/06 14:02, , 3F
人の耳目をおおう.人目を暗ます.目を盗む 掩人耳目
01/06 14:02, 3F

01/06 14:05, , 4F
哇 形態整個改變了 謝謝板大@@
01/06 14:05, 4F

01/06 14:48, , 5F
口是心非用ツンデレ會不會比較快?XD
01/06 14:48, 5F

01/06 14:50, , 6F
1F 死ぬ気でやる 這句行嗎?
01/06 14:50, 6F

01/06 15:10, , 7F
XD 可是要正式一點的用法
01/06 15:10, 7F

01/06 15:16, , 8F
視死如歸的話,我會翻成「死をものともせず...」不把死當
01/06 15:16, 8F

01/06 15:16, , 9F
一回事、不將死放在心上之意~ (# ̄▽ ̄)_/∪(叮
01/06 15:16, 9F

01/06 15:19, , 10F
中日文的慣用語或成語未必會有對應,不要用特定的關鍵字硬
01/06 15:19, 10F

01/06 15:19, , 11F
湊......這樣會很奇怪...@_@
01/06 15:19, 11F

01/06 15:21, , 12F
感謝各位提供意見!!
01/06 15:21, 12F

01/06 15:44, , 13F
視死如歸的話,神風特攻隊のようなこと
01/06 15:44, 13F

01/06 15:48, , 14F
死は恐れぬ
01/06 15:48, 14F
文章代碼(AID): #1BH2D9rT (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BH2D9rT (NIHONGO)