[請益] 自行嘗試翻譯歌詞,請指教

看板NIHONGO (日語板)作者 (小酷。喵)時間16年前 (2010/01/22 16:53), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
因為有朋友問我這首歌的中文是什麼意思 而在網路上又找不到中文翻譯,只好自己試著翻翻看 還望版上的大大們能指教是不是有翻錯或語法表達錯誤的地方 懇請指教!謝謝大家! 冷たい雨 冰冷的雨 every little thing 長い夜を越えてきたの ぶつけあって 抱き合って 生まれてきた 為了能彼此相遇、相互擁抱才穿越漫漫長夜而活下去 生きることは难しいね! だけど きっと明けない夜はないから 生活其實很困難啊!即使如此,我想一定還是不會有不破曉的夜 もうじき 冬の仕事をする街の中で あなた越しに见えた その风景を忘れない 忘不了在即將入冬的街上看到你走過的那風景 かなわぬ恋と知っても ただ あなたを 好きでいられるのなら 即使知道是不能實現的愛戀 只是若能被你愛著 冷たい雨は优しく 真っ直ぐ心に降り频る あなたに 出逢えたように 冰冷的雨也會溫柔的直落在我心上 就像與你相遇 深く青い涙の色 微笑みに変わるとき 辉き出す 深藍眼淚的顏色,在變成微笑的瞬間散發出光輝 サヨナラよりも 向こう侧にある悲しみ 空のどこかで また 繋がったなら それだけで 就算是說了再見 各自在某個地方向著那片悲傷的天空 而能彼此再連繫著就足夠了 かなわぬ恋であっても ただ今あることを 信じている 即使是面對無法實現的愛戀 也相信現在所擁有的 朝陽がふたりを包み 真っ直ぐに生きることだけを 教えてくれてたように 夕陽包圍著我倆 似乎就在告訴我們要坦率的活著 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.4.56

01/22 17:14, , 1F
PTT的 ELT版 有這首歌的官方中譯~
01/22 17:14, 1F

01/22 17:18, , 2F
大致上都對~就 いられる 那翻的不恰當~
01/22 17:18, 2F

01/22 22:54, , 3F
あなたを 好きでいられるのな
01/22 22:54, 3F

01/22 22:55, , 4F
意指「只要能喜歡你的話...」並非被對方喜歡之意...
01/22 22:55, 4F

01/22 23:29, , 5F
真是感謝指教!當初在想怎麼翻譯時就有被困擾著
01/22 23:29, 5F

01/22 23:29, , 6F
果然我還有很長的路要走要學的也還很多呢
01/22 23:29, 6F
文章代碼(AID): #1BMMUA7y (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BMMUA7y (NIHONGO)