[翻譯] 心中面白くない??
我想請問一下「感到委屈」該如何用日文表達?
我在寫一本中翻日練習的書,裡面有一題是
「他雖然辛苦了老半天,還是受到埋怨,心裡覺得很委屈。」
而這題翻譯的答案是
「彼は長い間骨を折ったのに、まだ不満顔をされ、心中面白くない。」
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
我看到「心中面白くない」時覺得好奇怪…咕狗了一下也沒看到有人用這種說法。
問朋友也說沒聽過,是這題寫的翻譯太奇怪還是我們不知道有這樣的用法呢?
如果是前者的話,可以告訴我如何適切表達「感到委屈」嗎?
有人說可以用「苦情」,可是苦情似乎比較偏向complain的意思?
--
▃ ▁▂▁ ▃ ╭ ╭─╮ ╭┬╮╯╭─╮ ◥◣◢ ◥◢◤
▉▋ ◢ ◥▉▋ │ ├─ │ ╰─╮ ◢◢◢ ◥▇▆▆▇◤ ◣◣◣
▊▊ ◤◤◥◥ ▊▊ ╰─╯╰─╯ ┴ ╰─╯ █ ◢ ◥ ◢ ◥
▇▇▊>◥<▎▇▇ ╭─╮╭─╮ ╭─╮╭┬╮╮ ╭ █ ▁ ◢ ◢ <◥ ▁
◥ ◣ ◥ ▂ ◢ ◢ ◢ ├─╯├─┤ ├┬╯ │ ╰┬╯ █ ◥▇◥ ▂ ◢▇◢
◥▋▏▇▇▉▍◢ ┴ ╯ ╰ ┘╰╯ ┴ ╯ ◢ ◢╲◢▇▇◣╱◣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.21.75
※ 編輯: ryoslife 來自: 220.136.21.75 (01/25 00:35)
推
01/25 00:37, , 1F
01/25 00:37, 1F
→
01/25 00:37, , 2F
01/25 00:37, 2F
→
01/25 00:38, , 3F
01/25 00:38, 3F
推
01/25 00:44, , 4F
01/25 00:44, 4F
推
01/25 00:48, , 5F
01/25 00:48, 5F
→
01/25 00:57, , 6F
01/25 00:57, 6F
推
01/25 10:34, , 7F
01/25 10:34, 7F
推
01/25 11:59, , 8F
01/25 11:59, 8F
推
01/26 01:11, , 9F
01/26 01:11, 9F
推
01/26 01:24, , 10F
01/26 01:24, 10F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
99
235