[翻譯] 心中面白くない??

看板NIHONGO (日語板)作者 (一瀨涼)時間16年前 (2010/01/25 00:33), 編輯推噓7(703)
留言10則, 9人參與, 最新討論串1/1
我想請問一下「感到委屈」該如何用日文表達? 我在寫一本中翻日練習的書,裡面有一題是 「他雖然辛苦了老半天,還是受到埋怨,心裡覺得很委屈。」 而這題翻譯的答案是 「彼は長い間骨を折ったのに、まだ不満顔をされ、心中面白くない。」  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 我看到「心中面白くない」時覺得好奇怪…咕狗了一下也沒看到有人用這種說法。 問朋友也說沒聽過,是這題寫的翻譯太奇怪還是我們不知道有這樣的用法呢? 如果是前者的話,可以告訴我如何適切表達「感到委屈」嗎? 有人說可以用「苦情」,可是苦情似乎比較偏向complain的意思? -- ▁▂▁ ╭ ╭─╮ ╭┬╮╯╭─╮ ◥◣ ◢◤ │ ├─ │ ╰─╮ ◢◢ ▇▆▆▇◤ ◣◣ ╰─╯╰─╯ ┴ ╰─╯ ▇▇>◥<▎ ╭─╮╭─╮ ╭─╮╭┬╮╮ ╭ ├─╯├─┤ ├┬╯ │ ╰┬╯ ▇▇▉▍ ┴ ╯ ╰ ┘╰╯ ┴ ╯ ▇▇ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.21.75 ※ 編輯: ryoslife 來自: 220.136.21.75 (01/25 00:35)

01/25 00:37, , 1F
雖然我也沒聽過 不過google有阿 http://0rz.tw/9OB7F
01/25 00:37, 1F

01/25 00:37, , 2F
"心中"不是殉情或是集體自殺....??
01/25 00:37, 2F

01/25 00:38, , 3F
心中有兩個讀法,意思不同
01/25 00:38, 3F

01/25 00:44, , 4F
しんちゅう:心の中 しんじゅう:一緒に死のう
01/25 00:44, 4F

01/25 00:48, , 5F
鬱だ、死のう...
01/25 00:48, 5F

01/25 00:57, , 6F
= =我眼殘沒看到…大感謝w
01/25 00:57, 6F

01/25 10:34, , 7F
一開始看到標題嚇到
01/25 10:34, 7F

01/25 11:59, , 8F
被嚇到+1
01/25 11:59, 8F

01/26 01:11, , 9F
嚇到+1 想說是要怎樣才有趣...
01/26 01:11, 9F

01/26 01:24, , 10F
嚇到+1
01/26 01:24, 10F
文章代碼(AID): #1BN7O_PQ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BN7O_PQ (NIHONGO)