[語彙] わたし和わし

看板NIHONGO (日語板)作者 (跑去夜遊了)時間16年前 (2010/01/26 22:47), 編輯推噓15(15019)
留言34則, 19人參與, 最新討論串1/1
在看日劇「天地人」的時候,裡頭人常常會用わし來代替わたし。 想請問わし這個用法,這是文言文裡的我嗎?還是某種謙讓語呢? 應該不會是我聽錯了吧XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.166.86

01/26 22:51, , 1F
之前聽說老人家常常會用...是不是因為古代常這麼用呢?
01/26 22:51, 1F

01/26 22:52, , 2F
以前是抬高自己身份的用法,現代主要是年長女性使用
01/26 22:52, 2F

01/26 22:52, , 3F
之前看還常聽到一種說法是"この幸村"
01/26 22:52, 3F

01/26 22:53, , 4F
台灣人用 例:わし台湾人 (台語發音)
01/26 22:53, 4F

01/26 22:53, , 5F
"このXX"這樣,幸村只是舉例
01/26 22:53, 5F

01/26 23:01, , 6F
近世では女性が親しい相手に対して用いたが
01/26 23:01, 6F

01/26 23:01, , 7F
我問過日本人,他說是比較粗俗的自稱,通常都是歐吉桑用
01/26 23:01, 7F

01/26 23:01, , 8F
現代では男性が、同輩以下の相手に対して用いる by yahoo
01/26 23:01, 8F

01/26 23:02, , 9F
如果是老人家用的話我會翻做"老朽"
01/26 23:02, 9F

01/26 23:36, , 10F
清史郎>//////<
01/26 23:36, 10F

01/26 23:50, , 11F
那請問篤姬都說 わた哭し 請問是皇家用法嗎?謝謝
01/26 23:50, 11F

01/26 23:51, , 12F
還有以前有一部日劇哥哥是爆走族的,他妹妹都說 阿搭西
01/26 23:51, 12F

01/26 23:51, , 13F
請問這是.........常用的嗎?
01/26 23:51, 13F

01/27 00:03, , 14F
一般女生
01/27 00:03, 14F

01/27 00:53, , 15F
わたくし比較常從千金大小姐型的角色口中聽到
01/27 00:53, 15F

01/27 00:54, , 16F
不過看辭書似乎沒這種限定
01/27 00:54, 16F

01/27 01:01, , 17F
わたくし是更禮貌謙遜的用法吧?沒限定性別
01/27 01:01, 17F

01/27 07:48, , 18F
わし應該是古語吧,我只聽過我們關西社長講過..自稱わし
01/27 07:48, 18F

01/27 07:49, , 19F
應該是偏男性用法喔...話說日本人聽到わし都覺得很好笑
01/27 07:49, 19F

01/27 08:39, , 20F
台語發音那個真的是這樣來的嗎?我好驚訝
01/27 08:39, 20F

01/27 09:54, , 21F
わし老人家 關西地方的人會這麼用
01/27 09:54, 21F

01/27 10:15, , 22F
わし=俺,可以這樣解釋嗎
01/27 10:15, 22F

01/27 13:03, , 23F
台語發音是我開玩笑的,非常抱歉
01/27 13:03, 23F

01/27 15:10, , 24F
粗俗一點可以翻"拎杯"吧
01/27 15:10, 24F

01/27 16:25, , 25F
原來是開玩笑的 不過台語是從古漢語來的 說不定也有淵源
01/27 16:25, 25F

01/27 17:15, , 26F
好像有在篤姬裡,聽過將軍、還有她的爸爸們自稱 わし
01/27 17:15, 26F

01/27 17:17, , 27F
小丸子的爺爺也自稱自己是わし。所以可以說 以前是位高者
01/27 17:17, 27F

01/27 17:18, , 28F
男性自稱詞,到了現代變成年長男性的自稱詞嗎? @@
01/27 17:18, 28F

01/28 18:29, , 29F
老衲
01/28 18:29, 29F

01/28 18:49, , 30F
我曾聽過一個說法,是年邁者口齒不清所演變而來的。但我沒
01/28 18:49, 30F

01/28 18:50, , 31F
沒去考究真實性。但我確定廣島連小孩子都會自稱わし…/▽\
01/28 18:50, 31F

01/29 12:16, , 32F
老夫
01/29 12:16, 32F

01/29 15:06, , 33F
平常老朽+1 不過翻譯還是要看語境
01/29 15:06, 33F

02/02 23:49, , 34F
わし比わたし好唸,所以...
02/02 23:49, 34F
文章代碼(AID): #1BNm1_8L (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BNm1_8L (NIHONGO)