[翻譯] 素直じゃないヤツと裏帳簿

看板NIHONGO (日語板)作者 (快變小黑人了.....)時間16年前 (2010/01/28 21:50), 編輯推噓4(402)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
   大家好 我想要請問一個句子和一個單字的翻譯    1.まぁ、こういう素直じゃないヤツならストレートが一番だよね。    試譯: 應付不率真的傢伙,這種直接表達的方式是最適合的。    2.    裏帳簿    試譯: 黑暗帳本 總覺得自己都翻的怪怪的 請各位前輩多多指教~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.160.250

01/29 00:34, , 1F
中文會慣用「彆扭」而非不率真......
01/29 00:34, 1F

01/29 00:35, , 2F
2.秘密帳冊
01/29 00:35, 2F

01/29 12:29, , 3F
裏帳簿會不會就是單純的企業內帳 不一定要秘密又黑暗?
01/29 12:29, 3F

01/29 14:57, , 4F
裏帳簿は、非常に古典的な脱税手段です。
01/29 14:57, 4F

01/29 14:57, , 5F

01/29 14:57, , 6F
税金の申告は、虚偽記載の(表)帳簿でやればいい訳だからね
01/29 14:57, 6F
文章代碼(AID): #1BOPP1Af (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BOPP1Af (NIHONGO)