[讀解] 請問這句話該怎麼翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (唉呀呀)時間16年前 (2010/01/30 16:42), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
内閣は国民の期待にこたえるような有効な解決策を打ち出してもらいたい 最後那個打ち出してもらいたい該怎麼翻呢? 是內閣想從哪裡收到??不是應該內閣提出用"あげる"嗎@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 43.244.41.204

01/30 18:44, , 1F
是指 「提出」
01/30 18:44, 1F

01/30 18:48, , 2F
為回應國民的需求,盼請內閣提出有效的國家政策
01/30 18:48, 2F

01/30 19:47, , 3F
為什麼提出會用てもらう呢?
01/30 19:47, 3F

01/30 21:34, , 4F
但我覺得,單就這句來看,如果要這麼翻,"應該是内閣には"
01/30 21:34, 4F

01/30 21:34, , 5F
而不是"内閣は"
01/30 21:34, 5F

01/30 21:36, , 6F
請~提出是用"出してもらう"沒錯啊!這是授受動詞用法
01/30 21:36, 6F

01/30 21:38, , 7F
希望內閣提出有效且符合人民期待的解決方案。
01/30 21:38, 7F
文章代碼(AID): #1BO_42i0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BO_42i0 (NIHONGO)