[讀解] 大家的日本語/幾個問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (人造溫柔)時間16年前 (2010/01/30 23:00), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
以前好像可以直接選[問題] 現在沒這選項了 希望沒有選錯 有錯的話麻煩跟我說一下 謝謝 ------------------------------------------------------------- 1.     着いたら 日本に       電話をください。     着いてたら 試譯: 日本に 着いたら 電話をください。 這個應該是"一到日本請打電話過來" 日本に 着いてたら 電話をください。 ^^ 這個我不知道為什麼要加個て 但我試過用翻譯網翻譯 翻譯結果跟第一個一樣 有人可以替我解答兩者差異嗎 2. 父は わたしに テレビを 見ては いけないと 言いました。 ^^ 試譯:這我翻成是 "爸爸跟我說不能看電視" 不知道對不對 但我怕或許是 "爸爸跟我說電視不能看" 這兩者意思就有很大落差了 那如果是"爸爸跟我說電視不能看" 要怎麼寫? 試翻: 父は わたしに テレビを 見ないと 言いました。 這感覺也是"爸爸跟我說不能看電視" 還有句子裡的は 在這裡是否是強調的意思? 3. いろいろな 国の ことばに この小説を 翻訳します。 ^^ 試譯:"這小說被翻成很多國家的語言" 但為什麼是用に 而不是で? ----------------------------------------------------------------- 這裡先謝謝大家的回答了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.111.60 ※ 編輯: earfire1113 來自: 118.168.111.60 (01/30 23:01)

01/30 23:25, , 1F
1)てから有先後關係的意思 類似中文的"馬上 立刻"
01/30 23:25, 1F

01/30 23:26, , 2F
2)ていけない是"做這件事情不被允許"的意思
01/30 23:26, 2F

01/30 23:26, , 3F
如:豚肉を食べてはいけない←不可以吃豬肉
01/30 23:26, 3F

01/30 23:28, , 4F
と言います有"傳話"的意義在 你直接聽到的 用這個不太妥
01/30 23:28, 4F

01/30 23:30, , 5F
3)翻譯"成為"許多國家的語言 這個用法記住就好
01/30 23:30, 5F

01/30 23:58, , 6F
哇謝謝你 てはいけない想起來是句型了
01/30 23:58, 6F

01/31 16:49, , 7F
電視「不能看」好像應該用可能形去寫吧?
01/31 16:49, 7F

01/31 16:51, , 8F
可是說「テレビが見られない」好像會造成誤解?
01/31 16:51, 8F

01/31 16:51, , 9F
這邊是不是直接說明電視壞掉會比較貼近原波想表達的意思呢?
01/31 16:51, 9F
文章代碼(AID): #1BP4cMLn (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BP4cMLn (NIHONGO)