[讀解] 大家的日本語/幾個問題
以前好像可以直接選[問題]
現在沒這選項了 希望沒有選錯
有錯的話麻煩跟我說一下 謝謝
-------------------------------------------------------------
1.
着いたら
日本に 電話をください。
着いてたら
試譯:
日本に 着いたら 電話をください。 這個應該是"一到日本請打電話過來"
日本に 着いてたら 電話をください。
^^
這個我不知道為什麼要加個て 但我試過用翻譯網翻譯
翻譯結果跟第一個一樣
有人可以替我解答兩者差異嗎
2.
父は わたしに テレビを 見ては いけないと 言いました。
^^
試譯:這我翻成是 "爸爸跟我說不能看電視"
不知道對不對 但我怕或許是 "爸爸跟我說電視不能看"
這兩者意思就有很大落差了
那如果是"爸爸跟我說電視不能看" 要怎麼寫?
試翻:
父は わたしに テレビを 見ないと 言いました。
這感覺也是"爸爸跟我說不能看電視"
還有句子裡的は 在這裡是否是強調的意思?
3.
いろいろな 国の ことばに この小説を 翻訳します。
^^
試譯:"這小說被翻成很多國家的語言"
但為什麼是用に 而不是で?
-----------------------------------------------------------------
這裡先謝謝大家的回答了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.111.60
※ 編輯: earfire1113 來自: 118.168.111.60 (01/30 23:01)
推
01/30 23:25, , 1F
01/30 23:25, 1F
→
01/30 23:26, , 2F
01/30 23:26, 2F
→
01/30 23:26, , 3F
01/30 23:26, 3F
→
01/30 23:28, , 4F
01/30 23:28, 4F
→
01/30 23:30, , 5F
01/30 23:30, 5F
→
01/30 23:58, , 6F
01/30 23:58, 6F
推
01/31 16:49, , 7F
01/31 16:49, 7F
→
01/31 16:51, , 8F
01/31 16:51, 8F
→
01/31 16:51, , 9F
01/31 16:51, 9F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
8
158