[翻譯] 木でできた木ぐわや田げたが用いられた

看板NIHONGO (日語板)作者 (k)時間16年前 (2010/01/31 15:06), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
背景:關於日本史的讀物,想問的文句是在探討弥生時代的稻作。 上文: もちろん稲作も当時の栽培技術ではその多くの部分を 自然にまかせにしていた点では変わりないのだけれど、 それでも毎年ある程度の収穫が計算できる米作りを始めたことは大きかったろう。 日本で人類が自然を動かし始めた、 まさに最初の出来事といっても過言ではない。 問題: この当時の稲作には木でできた木ぐわや田げたが用いられた。 翻譯軟體試譯: 在樹作成了的星期四gu糟稻田木屐被使用了作為這個當時的稻作。 嘗試去翻查字典,可是連[木ぐわや田げた]要怎麼斷句都抓不準, 試過各種斷法想拆解單字,可是都沒有找到合理的。 尤其[木]的發音,似乎是關鍵點。 查到唯一可能的[木ぐ]是木具的意思,但似乎很少用。 感覺這一句應該不會很難,因為用的教材語句沒有很難, 但就卡在黃字那部份抓不到關鍵點,或是有句型在裡面,但是我不會, 請板上的前輩們幫忙解答,謝謝 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.137.255.31 ※ 編輯: kereil 來自: 114.137.255.31 (01/31 15:07)

01/31 15:19, , 1F
木鍬や田下駄?
01/31 15:19, 1F

01/31 18:36, , 2F
推樓上正解...
01/31 18:36, 2F

01/31 23:03, , 3F
謝謝兩位。想確認:木鍬是木鋤,田下駄的中譯是?
01/31 23:03, 3F

01/31 23:04, , 4F
翻譯軟體:稻田木屐...(汗) 是指用稻穗編製的鞋子嗎?
01/31 23:04, 4F

01/31 23:09, , 5F
在日本網站找到圖片跟解說了:"D 謝謝baldy的漢字!!!
01/31 23:09, 5F

02/01 00:03, , 6F
木ぐわ や 田げた
02/01 00:03, 6F
文章代碼(AID): #1BPIlWaO (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BPIlWaO (NIHONGO)