[翻譯] 口が減らない

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間16年前 (2010/02/02 02:19), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
我上日本網站查的結果是 口が達者で、理屈を並べて言い返したり、勝手なことを遠慮なくしゃべったりするさま 我自己是翻成 "耍嘴皮子" 請問版上的版友們,這樣翻有合乎語意嗎?? 或者是有更貼切的翻法呢?? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.142.162.147

02/02 02:24, , 1F
嘴上不饒人
02/02 02:24, 1F

02/02 03:34, , 2F
得理不饒人?
02/02 03:34, 2F

02/02 09:42, , 3F
「強詞奪理」嗎?
02/02 09:42, 3F

02/02 09:47, , 4F
逞口舌之快、耍嘴皮
02/02 09:47, 4F
文章代碼(AID): #1BPniWjJ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BPniWjJ (NIHONGO)