[翻譯] 請問 "合菜" 的日文翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (x)時間16年前 (2010/02/02 15:20), 編輯推噓4(406)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題:我想請問"合菜"(就是在台灣大家一起同吃一桌菜)的日文翻譯 試譯:剛查過會不會是:合料理 還請高手解答 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.176.189 ※ 編輯: milk22 來自: 114.24.176.189 (02/02 15:21)

02/02 21:53, , 1F
合菜的翻譯我是不確定啦..有一盤幾人份煮在一起的叫
02/02 21:53, 1F

02/02 21:54, , 2F
円卓料理
02/02 21:54, 2F

02/02 21:54, , 3F
應該可以用 お手頃料理/セット ...(常去餃子的王將..汗)
02/02 21:54, 3F

02/02 22:01, , 4F
我想順便問"惣菜"是什麼意思? 時蔬嗎?
02/02 22:01, 4F

02/02 22:23, , 5F
卓袱(しっぽく)料理我想是元P要的吧
02/02 22:23, 5F

02/02 22:24, , 6F
雖然提到しっぽく會想到長崎料理,不過事實上原意就是
02/02 22:24, 6F

02/02 22:25, , 7F
一大桌子上面擺放各種料理
02/02 22:25, 7F

02/02 22:26, , 8F
そうざい不一定是時蔬,只要是熟菜、副菜都是そうざい
02/02 22:26, 8F

02/02 22:26, , 9F
的一種
02/02 22:26, 9F

02/03 00:21, , 10F
標題看成台菜...
02/03 00:21, 10F
文章代碼(AID): #1BPz9RH9 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BPz9RH9 (NIHONGO)