[翻譯] 日文老師寄給我的E-MAIL

看板NIHONGO (日語板)作者 (march)時間16年前 (2010/02/08 00:42), 編輯推噓5(509)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題:ちゃんと 私に 報告してくれて 日本人の心を しっかり 学んでいますよ。 試譯:定期的向我報告這件事. 日本人確實要好好學習 不知道該怎麼翻譯比較順 起因是我常常寫日記或卡片給日文老師 不過目前我跟補習班請假中 所以他回這樣的信 擷取這句我不太確定的問大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.69.51

02/08 00:44, , 1F
你有很確實地向我回報,這一點上有學到日本人的精神
02/08 00:44, 1F

02/08 00:45, , 2F
大 和 魂
02/08 00:45, 2F

02/08 00:45, , 3F
我猜是這個意思。
02/08 00:45, 3F

02/08 00:46, , 4F
一直都有好好跟我報告~你的確很努力在學著了解日本人的
02/08 00:46, 4F

02/08 00:46, , 5F
心喔~
02/08 00:46, 5F

02/08 00:47, , 6F
啊 一直要去掉 沒有一直.......
02/08 00:47, 6F

02/08 00:48, , 7F
一樓翻得比較準確 我翻得太隨性多譯太多了不好意思...
02/08 00:48, 7F

02/08 01:02, , 8F
順便好奇問一下 習う/学ぶ 不同之處是@@?
02/08 01:02, 8F

02/08 01:07, , 9F
習/學 不要打我 囧
02/08 01:07, 9F

02/08 01:21, , 10F
學校日文老師說,学ぶ是由不會到會的學習過程,習う比較
02/08 01:21, 10F

02/08 01:22, , 11F
像是「練習、熟練」方面的意思。例如:日本語を学ぶ
02/08 01:22, 11F

02/08 01:22, , 12F
比較是只學習還不會的文法、單字、用法等,而
02/08 01:22, 12F

02/08 01:23, , 13F
日本語を習う 則比較注重「練習」,例如自己已經會日文
02/08 01:23, 13F

02/08 01:24, , 14F
了,在和日本人練習會話之類的,就會用 習う
02/08 01:24, 14F
文章代碼(AID): #1BRkri90 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BRkri90 (NIHONGO)