Re: [コラム翻譯] オタクの考察(第二回)
※ 引述《Nikando (ほっちゃんど出会った)》之銘言:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.255.108
推 UtsuhoReiuzi:80's的otaku比較接近mania... 02/25 20:31
→ UtsuhoReiuzi:第一句的翻譯怪怪的 其實那句的お宅應該是有尊敬意味 02/25 20:33
→ UtsuhoReiuzi:說錯 第二句 02/25 20:35
→ Nikando:我翻阿宅是因為台灣用的是這個字 不過本身並沒有那個意思 02/25 21:48
→ Nikando:在上一回就已經有討論過了XD 02/25 21:48
→ Nikando:畢竟以台灣現有的字來用 會比自己創新詞要來的好 02/25 21:49
基本上超時空要塞裡面用的「お宅」,
台灣用的字是「你/您」,不是用阿宅
阿宅一般只會用來稱呼日本或台灣衍生意義的「おたく」
本書一開始就用寫法區分「お宅」、「おたく」、「ヲタ」
如果把「お宅」翻成阿宅就和原意不符了。
另外關於「おたく」和「ヲタ」,
要把「おたく」翻成阿宅的話,
那麼「ヲタ」翻成「噁宅」或許不錯
但建議還是在譯名後面括號加註原文比較適當
岡田斗司夫寫了不少關於おたく的研究書籍
去年有一本出中文版了,如果有興趣的話可以參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.25.105
推
02/26 14:39, , 1F
02/26 14:39, 1F
→
02/26 14:40, , 2F
02/26 14:40, 2F
→
02/26 14:41, , 3F
02/26 14:41, 3F
→
02/26 14:42, , 4F
02/26 14:42, 4F
→
02/26 14:43, , 5F
02/26 14:43, 5F
→
02/26 14:44, , 6F
02/26 14:44, 6F
→
02/26 14:53, , 7F
02/26 14:53, 7F
→
02/26 14:54, , 8F
02/26 14:54, 8F
→
02/26 14:54, , 9F
02/26 14:54, 9F
→
02/26 14:57, , 10F
02/26 14:57, 10F
→
02/26 14:57, , 11F
02/26 14:57, 11F
推
02/26 15:27, , 12F
02/26 15:27, 12F
→
02/26 15:43, , 13F
02/26 15:43, 13F
→
02/26 15:45, , 14F
02/26 15:45, 14F
推
02/26 17:38, , 15F
02/26 17:38, 15F
→
02/26 17:38, , 16F
02/26 17:38, 16F
→
02/26 18:19, , 17F
02/26 18:19, 17F
推
02/26 19:54, , 18F
02/26 19:54, 18F
→
02/26 19:55, , 19F
02/26 19:55, 19F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
1
12
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
76