Re: [コラム翻譯] オタクの考察(第二回)

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間16年前 (2010/02/26 11:57), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Nikando (ほっちゃんど出会った)》之銘言: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.255.108 推 UtsuhoReiuzi:80's的otaku比較接近mania... 02/25 20:31 → UtsuhoReiuzi:第一句的翻譯怪怪的 其實那句的お宅應該是有尊敬意味 02/25 20:33 → UtsuhoReiuzi:說錯 第二句 02/25 20:35 → Nikando:我翻阿宅是因為台灣用的是這個字 不過本身並沒有那個意思 02/25 21:48 → Nikando:在上一回就已經有討論過了XD 02/25 21:48 → Nikando:畢竟以台灣現有的字來用 會比自己創新詞要來的好 02/25 21:49 基本上超時空要塞裡面用的「お宅」, 台灣用的字是「你/您」,不是用阿宅 阿宅一般只會用來稱呼日本或台灣衍生意義的「おたく」 本書一開始就用寫法區分「お宅」、「おたく」、「ヲタ」 如果把「お宅」翻成阿宅就和原意不符了。 另外關於「おたく」和「ヲタ」, 要把「おたく」翻成阿宅的話, 那麼「ヲタ」翻成「噁宅」或許不錯 但建議還是在譯名後面括號加註原文比較適當 岡田斗司夫寫了不少關於おたく的研究書籍 去年有一本出中文版了,如果有興趣的話可以參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.25.105

02/26 14:39, , 1F
可是如果只有用 你/您 的話 就跟一般沒什麼兩樣了啊
02/26 14:39, 1F

02/26 14:40, , 2F
就是因為用了這個字眼 才開始有這個起源 我想表達出這點
02/26 14:40, 2F

02/26 14:41, , 3F
m大可能是因為現在台灣用 阿宅 多半帶有輕蔑的意思
02/26 14:41, 3F

02/26 14:42, , 4F
所以才認為不妥的 但是單以單字來看 阿宅應該是最好的字眼
02/26 14:42, 4F

02/26 14:43, , 5F
至於噁宅... 感覺好像是香港用字(爆
02/26 14:43, 5F

02/26 14:44, , 6F
而且用噁宅的話就必須變成 "鋼彈噁宅" "鐵道噁宅"...XD
02/26 14:44, 6F

02/26 14:53, , 7F
我個人是認為很不適當啦...因為和日文原義/衍生義完全無關
02/26 14:53, 7F

02/26 14:54, , 8F
又和目前台灣的意思相抵觸
02/26 14:54, 8F

02/26 14:54, , 9F
如果要強調他的起源的話,可能還是寫原文再加註比較好吧
02/26 14:54, 9F

02/26 14:57, , 10F
把本書中的「お宅」翻成阿宅,等於你創了一個新的專有名詞
02/26 14:57, 10F

02/26 14:57, , 11F
而且這個專有名詞剛好又和現在的通俗用法不同
02/26 14:57, 11F

02/26 15:27, , 12F
噁宅應該是キモヲタ的直譯吧
02/26 15:27, 12F

02/26 15:43, , 13F
我是想說「噁」和「阿」中文發音相近,也是貶意詞,
02/26 15:43, 13F

02/26 15:45, , 14F
關於おたく這系列我覺得可能用原文羅馬拼音,不另譯比較好
02/26 15:45, 14F

02/26 17:38, , 15F
おたく-->御宅族,ヲタ-->阿宅,這樣可能比較有對到?
02/26 17:38, 15F

02/26 17:38, , 16F
其實我不想太深入這個話題(逃)
02/26 17:38, 16F

02/26 18:19, , 17F
XD
02/26 18:19, 17F

02/26 19:54, , 18F
確實用這個寫法不是很好 之後還是寫原文好了
02/26 19:54, 18F

02/26 19:55, , 19F
おたく-->御宅族,ヲタ-->阿宅 這個寫法也不錯
02/26 19:55, 19F
文章代碼(AID): #1BXqQij2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BXqQij2 (NIHONGO)