[翻譯] 想請教一段文
各位板友好,想請問文章中的一段日文翻譯
想問的文段:日本の農業は全般的にエネルギー消費型であるが、とりわけ
施設園芸はエネルギー消費型の生産であることはいうまでもない。
かつてオイルショックの折には、温室メロンの栽培適地マップ
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
というか、栽培が好ましくない地域指定のような動きがあったと
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
記憶している。石油が配給制になり、車に使うか、家庭の暖房に
^^^^^^^^^^^^^^
使うか、温室メロン購入にあてるか考える時代が来るかもしれない。
自己試譯:日本的農業皆為能源消費型生產,特別是設施園藝的生產更須依賴能源,
筆者還記得石油危機時曾有過能源指定區域分配這件事,將源分配給適合
溫室哈密瓜栽培的地區或不理想的栽培地,石油資源變成配給制度,使用
在車子上或是使用在家中的暖氣上,還是使用在溫室哈密瓜的購入?今後
有可能變成要考慮資源用途的時代。
問題點:我對"温室メロンの栽培適地マップ"中的"マップ"翻譯有疑問,要翻成地圖嗎?
還有後面緊接著的というか,最後我把か解釋成"或"
大致上是這樣,想請板上強者幫忙看!
非常感謝!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.183.107
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章