[翻譯] 想請教一段文

看板NIHONGO (日語板)作者 (就問)時間16年前 (2010/03/02 10:19), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
各位板友好,想請問文章中的一段日文翻譯 想問的文段:日本の農業は全般的にエネルギー消費型であるが、とりわけ        施設園芸はエネルギー消費型の生産であることはいうまでもない。       かつてオイルショックの折には、温室メロンの栽培適地マップ       ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ というか、栽培が好ましくない地域指定のような動きがあったと ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^        記憶している。石油が配給制になり、車に使うか、家庭の暖房に       ^^^^^^^^^^^^^^ 使うか、温室メロン購入にあてるか考える時代が来るかもしれない。 自己試譯:日本的農業皆為能源消費型生產,特別是設施園藝的生產更須依賴能源, 筆者還記得石油危機時曾有過能源指定區域分配這件事,將源分配給適合 溫室哈密瓜栽培的地區或不理想的栽培地,石油資源變成配給制度,使用 在車子上或是使用在家中的暖氣上,還是使用在溫室哈密瓜的購入?今後 有可能變成要考慮資源用途的時代。 問題點:我對"温室メロンの栽培適地マップ"中的"マップ"翻譯有疑問,要翻成地圖嗎? 還有後面緊接著的というか,最後我把か解釋成"或" 大致上是這樣,想請板上強者幫忙看! 非常感謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.183.107
文章代碼(AID): #1BZ7N2S1 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BZ7N2S1 (NIHONGO)