[翻譯] 天然?ベッドタウン?

看板NIHONGO (日語板)作者 (我怕熱~)時間16年前 (2010/05/27 13:42), 編輯推噓5(501)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
  試譯了幾個句子,請各位前輩能夠給一點指教! ◎この人はブラコンじゃない・・・天然なだけだ。 譯:這個人並不沒有戀弟情結,只是神經大條而已。 ◎圓山大飯店のある町紹介 譯:圓山大飯店所坐落的城鎮介紹 ◎昔は炭鉱で栄えたけど、今はベッドタウンって感じ。 譯:以前是個以採碳而繁榮的小鎮,現在則是人煙稀少的小鎮。 ◎よい街だぞー。程よく不便で。 譯:街道的感覺還不錯哦。交通並不會很不方便。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.29.47

05/27 13:57, , 1F
天然就是那意思,ベッドタウン是和製英語,有人翻床鋪城市
05/27 13:57, 1F

05/27 13:58, , 2F
指淪為專供大都市人口晚上睡覺用的市鎮,橫濱就被這麼酸過XD
05/27 13:58, 2F

05/27 14:39, , 3F
我自己是翻衛星都市。
05/27 14:39, 3F

05/27 14:40, , 4F
最後那句挺好玩的,說這個市鎮有著「適度的不便」XD
05/27 14:40, 4F

05/27 14:43, , 5F
衛星都市這個好,我要抄起來~
05/27 14:43, 5F

05/27 20:47, , 6F
為什麼最後一句是這樣翻啊?想不通 囧
05/27 20:47, 6F
文章代碼(AID): #1B_WPHeY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B_WPHeY (NIHONGO)