[文法] 梅津忠兵衛的故事
有一句土地神對梅津講的話:
この土地に住んでいる女が赤ん坊を生むというので
(前情提要:有個女人難產,土地神要前去幫忙,
就把嬰靈(?)暫時交給梅津保管(?))
這句話的意思我瞭解
不過有兩個地方
為什麼是用「この土地に」而不是用「この土地で」
住在這塊土地上,「這塊土地」不就算是「住」這個動作的範圍嗎?
另外一點是
為什麼還要加個「という」呢?
其實這篇故事裡,很多用のです跟という的句子
不過其他的句子「名詞化」我大概還能瞭解
為什麼這一句也要加個「という」呢?
跟「この土地に住んでいる女が赤ん坊を生むので」的語氣比起來有什麼不一樣嗎?
感謝各位了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.136.244.172
推
05/27 17:27, , 1F
05/27 17:27, 1F
→
05/27 17:28, , 2F
05/27 17:28, 2F
→
05/27 17:37, , 3F
05/27 17:37, 3F
推
05/27 17:51, , 4F
05/27 17:51, 4F
→
05/27 17:52, , 5F
05/27 17:52, 5F
→
05/27 17:53, , 6F
05/27 17:53, 6F
→
05/27 17:55, , 7F
05/27 17:55, 7F
→
05/27 20:26, , 8F
05/27 20:26, 8F
→
05/28 00:12, , 9F
05/28 00:12, 9F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章