[文法] 梅津忠兵衛的故事

看板NIHONGO (日語板)作者 (翎)時間16年前 (2010/05/27 17:09), 編輯推噓2(207)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
有一句土地神對梅津講的話: この土地に住んでいる女が赤ん坊を生むというので (前情提要:有個女人難產,土地神要前去幫忙, 就把嬰靈(?)暫時交給梅津保管(?)) 這句話的意思我瞭解 不過有兩個地方 為什麼是用「この土地に」而不是用「この土地で」 住在這塊土地上,「這塊土地」不就算是「住」這個動作的範圍嗎? 另外一點是 為什麼還要加個「という」呢? 其實這篇故事裡,很多用のです跟という的句子 不過其他的句子「名詞化」我大概還能瞭解 為什麼這一句也要加個「という」呢? 跟「この土地に住んでいる女が赤ん坊を生むので」的語氣比起來有什麼不一樣嗎? 感謝各位了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.136.244.172

05/27 17:27, , 1F
http://0rz.tw/FUw21 建議養成查字典的習慣。
05/27 17:27, 1F

05/27 17:28, , 2F
という 這邊表示傳言口吻。而不是「叫作XXX」的用法
05/27 17:28, 2F

05/27 17:37, , 3F
我想說神應該很「神」她的管區裡發生什麼都知道 不用聽說.XD
05/27 17:37, 3F

05/27 17:51, , 4F
不管他是不是神,只要不是他親身經歷的,就會用到傳言
05/27 17:51, 4F

05/27 17:52, , 5F
口文。
05/27 17:52, 5F

05/27 17:53, , 6F
http://0rz.tw/okAS4 第三的5。
05/27 17:53, 6F

05/27 17:55, , 7F
瞭解了 感謝感謝 OTZ
05/27 17:55, 7F

05/27 20:26, , 8F
學語文請忠於文法/字典,不要自作主張
05/27 20:26, 8F

05/28 00:12, , 9F
住んでいる的助詞本來就是に阿...
05/28 00:12, 9F
文章代碼(AID): #1B_ZQsIj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B_ZQsIj (NIHONGO)