[翻譯] 出口是否有其他涵義?

看板NIHONGO (日語板)作者 (罪夜蒼雨)時間16年前 (2010/05/27 18:07), 編輯推噓5(506)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/1
因為工作上的關係 在看防災相關的文章 其中標題有一句: 出口を見据えた研究の実施(成果の社会還元) 我是翻成: 瞄準未來趨勢研究的實施(社會回饋) 請問這樣翻是否達意? 這邊的出口 要說是實體門的出口又有點奇怪 像這樣使用"出口"兩字 翻譯時卻有其他的涵義的句型 請問還有人遇過嗎? 補充一下原文出處 http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/gijyutu/gijyutu2/002/attach/1287184.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.173.2

05/27 20:35, , 1F
覺得這題很有意思查了一下
05/27 20:35, 1F

05/27 20:36, , 2F
主要是出口也可以廣義的解釋 例如
05/27 20:36, 2F

05/27 20:36, , 3F
出口を見据える指導を行っております (就職的場合)
05/27 20:36, 3F

05/27 20:36, , 4F
這裡我想應該就要翻成"進路"
05/27 20:36, 4F

05/27 20:48, , 5F
所以那篇文章應該有預測接下來的狀況是怎樣走 做了一番
05/27 20:48, 5F

05/27 20:51, , 6F
研究? 然後去實行
05/27 20:51, 6F

05/27 20:56, , 7F
我是想翻 預測未來走向的成果實行拉QQ...不過我也覺得
05/27 20:56, 7F

05/27 20:56, , 8F
我翻得很爛= =
05/27 20:56, 8F

05/28 08:38, , 9F
感謝J大的引導
05/28 08:38, 9F
※ 編輯: bloodseeker 來自: 210.69.173.2 (05/28 08:40)

05/28 08:41, , 10F
這樣看起來出口兩字我會視為"最後的結果"的意思
05/28 08:41, 10F

05/28 11:22, , 11F
從字面上解釋,直視出口就是尋求突破,避免走進死胡同
05/28 11:22, 11F
文章代碼(AID): #1B_aHGKx (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B_aHGKx (NIHONGO)