[翻譯] 出口是否有其他涵義?
因為工作上的關係
在看防災相關的文章
其中標題有一句:
出口を見据えた研究の実施(成果の社会還元)
我是翻成:
瞄準未來趨勢研究的實施(社會回饋)
請問這樣翻是否達意?
這邊的出口 要說是實體門的出口又有點奇怪
像這樣使用"出口"兩字 翻譯時卻有其他的涵義的句型
請問還有人遇過嗎?
補充一下原文出處
http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/gijyutu/gijyutu2/002/attach/1287184.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.173.2
推
05/27 20:35, , 1F
05/27 20:35, 1F
→
05/27 20:36, , 2F
05/27 20:36, 2F
→
05/27 20:36, , 3F
05/27 20:36, 3F
→
05/27 20:36, , 4F
05/27 20:36, 4F
推
05/27 20:48, , 5F
05/27 20:48, 5F
推
05/27 20:51, , 6F
05/27 20:51, 6F
推
05/27 20:56, , 7F
05/27 20:56, 7F
→
05/27 20:56, , 8F
05/27 20:56, 8F
→
05/28 08:38, , 9F
05/28 08:38, 9F
※ 編輯: bloodseeker 來自: 210.69.173.2 (05/28 08:40)
→
05/28 08:41, , 10F
05/28 08:41, 10F
推
05/28 11:22, , 11F
05/28 11:22, 11F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章