[讀解] 何々への思い

看板NIHONGO (日語板)作者 (就問)時間16年前 (2010/05/28 16:34), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
想請問 ~への思い 該怎麼翻譯比較漂亮呢? 例如: 子供への思い 平和への思い 我想到覺得比較好的是 對兒童的關心 對和平的關心 謝謝各位版友 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.183.107

05/29 18:26, , 1F
"思い"的意思如果要翻譯更貼切一點可能要對照前後文
05/29 18:26, 1F

05/29 18:33, , 2F
有某些場合可能會解釋成"嚮往" 或者 "思念"
05/29 18:33, 2F
文章代碼(AID): #1B_u0RXf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B_u0RXf (NIHONGO)