[翻譯] たいしたことはなかった
因為我之前工作的老闆在日本看到新聞說台灣南部這裡發生大地震,
所以他寫了一封mail給我。
內容大致上是詢問地震有沒有引發什麼大事情,以及我有沒有受到什麼傷害或影響。
因為我沒有發生什麼事情,所以我再信裡的某一段寫了
「地震がひどかったですが、たいしたことはなかったんです。」
我自己想表達的是「地震(搖晃)還蠻嚴重的,但是沒有發生什麼大事。」
請問我有寫錯嗎?たいしたことはない的意思應該沒有被我理解錯誤吧?
請日文版的各位幫我解答,感恩。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.58.179
推
03/06 21:34, , 1F
03/06 21:34, 1F
推
03/06 22:55, , 2F
03/06 22:55, 2F
→
03/06 23:24, , 3F
03/06 23:24, 3F
→
03/07 11:51, , 4F
03/07 11:51, 4F
→
03/07 13:17, , 5F
03/07 13:17, 5F
推
03/09 01:27, , 6F
03/09 01:27, 6F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
46
91