[翻譯] たいしたことはなかった

看板NIHONGO (日語板)作者 (小隼)時間16年前 (2010/03/06 21:02), 編輯推噓3(303)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
因為我之前工作的老闆在日本看到新聞說台灣南部這裡發生大地震, 所以他寫了一封mail給我。 內容大致上是詢問地震有沒有引發什麼大事情,以及我有沒有受到什麼傷害或影響。 因為我沒有發生什麼事情,所以我再信裡的某一段寫了 「地震がひどかったですが、たいしたことはなかったんです。」 我自己想表達的是「地震(搖晃)還蠻嚴重的,但是沒有發生什麼大事。」 請問我有寫錯嗎?たいしたことはない的意思應該沒有被我理解錯誤吧? 請日文版的各位幫我解答,感恩。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.58.179

03/06 21:34, , 1F
沒有
03/06 21:34, 1F

03/06 22:55, , 2F
加一個"幸好"(幸い)感覺好像更順點~
03/06 22:55, 2F

03/06 23:24, , 3F
所以這句話不是只有用在「沒什麼了不起啦~」這種感覺時喔@@
03/06 23:24, 3F

03/07 11:51, , 4F
不是,你這個是更一般的用法
03/07 11:51, 4F

03/07 13:17, , 5F
更一般的用法?什麼意思?
03/07 13:17, 5F

03/09 01:27, , 6F
樓上是在說三樓。
03/09 01:27, 6F
文章代碼(AID): #1Bab9Ka5 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Bab9Ka5 (NIHONGO)