[翻譯] 僕にとってはフラットな自分でいられる貴重な時間

看板NIHONGO (日語板)作者 (yanruz)時間16年前 (2010/03/07 00:01), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近嘗試翻譯文章,有一些不懂的地方想要請教大家~ 問題1:僕にとってはフラットな自分でいられる貴重な時間 翻譯:對我而言能夠審視自己的寶貴時間 (一直搞不懂フラット在這邊的意思,又覺得自己這樣翻感覺有點奇怪) 問題2:カラーかモノクロかもあいまいだし 翻譯:色彩呈現黑白的模糊不明 以上兩個問題,希望有人可以幫我解決疑惑,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.12.134

03/07 00:31, , 1F
フラット 直譯的話就是平坦,這邊大概是平淡、平凡的意思
03/07 00:31, 1F

03/07 00:32, , 2F
所以這句說的是 可以做平凡的自己的寶貴時間
03/07 00:32, 2F

03/07 00:34, , 3F
另外一句是「AかBか」的句型,意思是「A或者B」
03/07 00:34, 3F

03/07 00:37, , 4F
也就是 看不出來究竟是彩色還是黑白
03/07 00:37, 4F

03/07 01:02, , 5F
謝謝回答,有看懂了~~~
03/07 01:02, 5F
文章代碼(AID): #1BadmzNy (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BadmzNy (NIHONGO)