Re: [翻譯] 看不懂這是什麼樣的文法

看板NIHONGO (日語板)作者 (ikkkki)時間16年前 (2010/03/16 21:25), 編輯推噓5(501)
留言6則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ping99 (咩)》之銘言: : 問題:それらの不安全行動には必ずといってよいほど相手があることです. 有看到這個問題,向我家老闆(日本仔)提問了這個問題,得到的解答是 句子可以分割成三段來看: 第一: "それらの不安全行動には" 日本人用字裡沒有"不安全行動"這個造語,但是要是日本人看到,可以理解作者想要表 達的語意。硬要翻譯的話,如同W大所翻譯的"那些不安全的行動"。 第二:"必ずと言ってよいほど" 當中的"ほど"是表示"程度","必ずと言って良い”照日文翻譯是=> 說成是一定也可以。 所以要表達的是"雖然不是百分之百,但可以視作為百分之百的程度"。 第三:"相手があることです” "こと"在這裡的文法是"輕微的要求",可翻譯成=>"你應該要(做)~~~"的語意。 "相手がある"、這邊舉一個車禍的例子,車禍可以由一個人造成,也可以是兩人造成, 也可以是由多人造成,但是不管是一人或是多人造成,都會給他人帶來困擾,才會假設 一個對象(相手)的日語表達方式。 結論: 第二 和 第三 的文型 是相輔相成的文法。 雖然不一定會造成他人困擾,但請當作會造成他人困擾的舉動,來解釋其文型。 翻譯這方面的,才疏學淺,依版友們句子通順就可以了,我自己中文也很爛= ="(揮汗) 可參考W大,文法構成部份,這是和日本人討論出來的淺見。 希望能幫上忙。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.162.193

03/16 21:46, , 1F
03/16 21:46, 1F

03/16 22:14, , 2F
03/16 22:14, 2F

03/16 22:49, , 3F
PUSH
03/16 22:49, 3F

03/16 23:34, , 4F
好厲害 真是迂迴婉轉
03/16 23:34, 4F

03/16 23:51, , 5F
iku~~
03/16 23:51, 5F

03/17 01:39, , 6F
推 講得很清楚
03/17 01:39, 6F
文章代碼(AID): #1BduRLNX (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BduRLNX (NIHONGO)