[翻譯] 商用日文兩句
這是和我們公司合作的日本公司 對於某個新賣場的提案內容
實在是想破腦袋 不知道該怎麼翻比較正確
請各位板友幫幫忙 謝謝
問題1. その他ケア商品なども同じように数量の見込めるものは
OEMでの販売も視野に入れていきたい
試譯: 其他的狗狗用品也是一樣,希望可以預估數量後做OEM來販售
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
問題2. 洋服などは販売ロスが多いため、卸をする場合は、受注発注システム
試譯: 關於狗狗衣服一類的,因為賣剩下的情形很多,如果要批發的話,
 ̄ ̄ ̄
就會收到訂單再跟原廠下訂。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
PS 1.我們是做寵物用品的 所以以上問題中的『ケア商品』、『洋服』
我會翻譯成狗狗用品、狗狗衣服
2.這兩句日文原文是條列式的 應該算是沒有上下文可判斷
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.123.184
→
03/17 16:51, , 1F
03/17 16:51, 1F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章