[翻譯] 商用日文兩句

看板NIHONGO (日語板)作者 (上不緊的發條)時間16年前 (2010/03/17 15:03), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這是和我們公司合作的日本公司 對於某個新賣場的提案內容 實在是想破腦袋 不知道該怎麼翻比較正確 請各位板友幫幫忙 謝謝 問題1. その他ケア商品なども同じように数量の見込めるものは OEMでの販売も視野に入れていきたい 試譯: 其他的狗狗用品也是一樣,希望可以預估數量後做OEM來販售  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 問題2. 洋服などは販売ロスが多いため、卸をする場合は、受注発注システム 試譯: 關於狗狗衣服一類的,因為賣剩下的情形很多,如果要批發的話,  ̄ ̄ ̄ 就會收到訂單再跟原廠下訂。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ PS 1.我們是做寵物用品的 所以以上問題中的『ケア商品』、『洋服』 我會翻譯成狗狗用品、狗狗衣服 2.這兩句日文原文是條列式的 應該算是沒有上下文可判斷 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.123.184

03/17 16:51, , 1F
1應該是 "可以預估數量的商品"用OEM 2好像不太完整?
03/17 16:51, 1F
文章代碼(AID): #1Be7xJp4 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Be7xJp4 (NIHONGO)