[翻譯] 怪"譯"字幕又一番
話說上個星期日看了國興衛視的老師沒教的事(ためして、ガッテン)講到吻仔魚(しらす)
的相關知識的時候,剛好講到赤腹吻仔魚。
主持人問來賓麻美說吻仔魚紅色的點點是什麼的時候,麻美回答可能是蝦子的時候,另
一個來賓就問說吻仔魚也會吃蝦子嗎?麻美這個時候就回了一句:
「しらすのいる海にめちゃちっちゃい蝦がいる」
結果我看到字幕打出來的是,「在吻仔魚居住的海裡有很多小蝦子」= =當下就覺得很傻眼
,什麼時候「めちゃ」有很多(たくさん)的意思了?比較正確的中文說法應該是:
「吻仔魚居住的海裡有種超級小的蝦子」應該比較貼近吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.104.237
推
03/25 09:26, , 1F
03/25 09:26, 1F
→
03/25 12:31, , 2F
03/25 12:31, 2F
推
03/25 13:09, , 3F
03/25 13:09, 3F
推
03/25 13:10, , 4F
03/25 13:10, 4F
→
03/25 13:11, , 5F
03/25 13:11, 5F
→
03/25 16:17, , 6F
03/25 16:17, 6F
推
03/25 17:19, , 7F
03/25 17:19, 7F
推
03/25 19:48, , 8F
03/25 19:48, 8F
→
03/25 19:48, , 9F
03/25 19:48, 9F
推
03/26 12:51, , 10F
03/26 12:51, 10F
推
03/26 17:06, , 11F
03/26 17:06, 11F
→
03/26 17:07, , 12F
03/26 17:07, 12F
推
03/26 18:56, , 13F
03/26 18:56, 13F
→
03/26 18:57, , 14F
03/26 18:57, 14F
推
03/27 01:38, , 15F
03/27 01:38, 15F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章