[翻譯] 怪"譯"字幕又一番

看板NIHONGO (日語板)作者 (好人無限迴圈)時間16年前 (2010/03/25 06:52), 編輯推噓9(906)
留言15則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
話說上個星期日看了國興衛視的老師沒教的事(ためして、ガッテン)講到吻仔魚(しらす) 的相關知識的時候,剛好講到赤腹吻仔魚。 主持人問來賓麻美說吻仔魚紅色的點點是什麼的時候,麻美回答可能是蝦子的時候,另 一個來賓就問說吻仔魚也會吃蝦子嗎?麻美這個時候就回了一句: 「しらすのいる海にめちゃちっちゃい蝦がいる」 結果我看到字幕打出來的是,「在吻仔魚居住的海裡有很多小蝦子」= =當下就覺得很傻眼 ,什麼時候「めちゃ」有很多(たくさん)的意思了?比較正確的中文說法應該是: 「吻仔魚居住的海裡有種超級小的蝦子」應該比較貼近吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.104.237

03/25 09:26, , 1F
翻的人可能看太快了 看到めちゃ就等不及翻下去XD
03/25 09:26, 1F

03/25 12:31, , 2F
我覺得都可以耶
03/25 12:31, 2F

03/25 13:09, , 3F
有這個意思吧,只是這裡可能不適合這樣用(沒前後文不好判斷)
03/25 13:09, 3F

03/25 13:10, , 4F
因為考慮到吻仔魚,一定要比吻仔魚還要小的蝦子才可能
03/25 13:10, 4F

03/25 13:11, , 5F
被吃掉。字幕上的翻譯的話很有可能會變成魚蝦大戰XDD
03/25 13:11, 5F

03/25 16:17, , 6F
さあ
03/25 16:17, 6F

03/25 17:19, , 7F
是說版友好厲害喔@@ 有字幕我都很難去聽日文XD
03/25 17:19, 7F

03/25 19:48, , 8F
三樓 你在哪裡看到めちゃ有たくさん的意思可以分享一下嗎
03/25 19:48, 8F

03/25 19:48, , 9F
我認為這句是不需要前後文就可以判斷他翻錯的句子
03/25 19:48, 9F

03/26 12:51, , 10F
めちゃあるよ不就可以翻成有很多的意思嗎?
03/26 12:51, 10F

03/26 17:06, , 11F
這裡絕對不是很多 不合理 但這個翻譯有誤應該是看太快了
03/26 17:06, 11F

03/26 17:07, , 12F
譯者的能力我覺得從這裡還無法判斷 但可以判斷審稿有問題XD
03/26 17:07, 12F

03/26 18:56, , 13F
めちゃあるよ是因為他接的是ある,你可以先把它看成"很有"
03/26 18:56, 13F

03/26 18:57, , 14F
這時候意思就會變成有很多,但是めちゃ還是不等於たくさん
03/26 18:57, 14F

03/27 01:38, , 15F
是不等於,只不過這時候說他是たくさん這種用法也是說的通吧
03/27 01:38, 15F
文章代碼(AID): #1BgfU_tN (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BgfU_tN (NIHONGO)