Re:[文法] 請A打電話給B
電話します是一個自動詞,自動詞的使役條件如下:
行きます 去
私は 行きます 我去
私は(日本へ)行きます 我去(日本)
↓
父は私を(日本へ)行かせました 爸爸讓我去(日本)了
─ ─ ──────
N. N. V-使役
所以條件是兩個名詞,其中「私を」常被省略。
電話します 打電話
私は 電話します 我打電話
私はBさんに電話します 我打電話給B桑
↓
Aさんに私をBさんに電話させます 請A讓我打電話給B桑
Aさんに Bさんに電話させます
所以看出來怎麼變的了嗎?
都是に沒有錯,真正用を的東西被省掉了...
翻譯是請A桑讓我跟B桑通電話。
很多に很奇怪嗎?
弟が俺に母に醤油を頼まれた父についでにタバコも買って来いと買い物に出された、
と愚痴を言った。
※ 引述《paulwu (柳暗花明又一村)》之銘言:
: AさんにBさんに電話させます
: OK嗎?
: 我想用させる
: 兩個に會不會很怪?
: 感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.64.139
→
04/02 01:20, , 1F
04/02 01:20, 1F
囧...原來我搞錯了...
元PO是要中翻日不是日翻中...
請A打電話給B
其實這中文很草,因為沒有主詞,會讓句子出現兩者皆可的意思。
1.我請A打電話給B
AさんはBさんに電話します A桑打電話給B桑
↓
私はAさんをBさんに電話させます 我讓A桑打電話給B桑
這裡比較像是讓外勞打電話回印尼,要求某人做某事會用V-てもらいます來表示
我叫A桑(業助)打給桑(廠商)
私はAさんにBさんに電話してもらいます
私はAさんにBさんに電話していただきます
2.B請A打電話給B
AさんはBさんに電話します A桑打電話給B桑
↓
BさんはAさんをBさんに電話させます 我讓A桑打電話給B桑
語義通但是情境怪怪的。
戀人吵架完以後,暴怒的Bさん終於讓Aさん打電話給她了...
一樣用V-てもらいます
B桑要A桑打給B桑(回電之類的)
BさんはAさんにBさんに電話してもらいます
BさんはAさんにBさんに電話していただきます
語意通但是很饒口,所以通常「Bさんに」會省掉。
3.某人:請A打電話給B
這裡完全不能用使役或V-てもらいます了。
AさんにBさんに電話して(ください)と伝えて(ください)!
不知道哪個是原PO要的答案...囧
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.37.64.139 (04/02 06:43)
推
04/02 09:57, , 2F
04/02 09:57, 2F
推
04/02 10:52, , 3F
04/02 10:52, 3F
推
04/02 16:03, , 4F
04/02 16:03, 4F
推
04/02 17:10, , 5F
04/02 17:10, 5F
推
04/02 18:06, , 6F
04/02 18:06, 6F
推
04/05 16:58, , 7F
04/05 16:58, 7F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章