[翻譯] 請問這樣翻譯對嗎?

看板NIHONGO (日語板)作者 (Akira)時間16年前 (2010/04/07 22:21), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題: 女: かいもの, たのでもいい? 男: うん. 女: ええと, ケーキはひとりひとつずつだから, 5こ. 男: え? 6にんじゃないの? 女: ああ, やまもとさん, こられなくなったから. 男: ああ, そう. 女: じゃ, おねがいね. 試譯:女:(這一句不知道怎麼翻,是這位女生在請求那位男生嗎@@) 男: 嗯。 女: 那麼, 如果一人一個蛋糕的話, 要五個。 男: 疑? 不是六人份嗎? 女: 啊, 因為山本不能來了。 男: 喔,原來是這樣。 女: 那麼,求求你了。 翻成這樣,請各位多多指教,囧!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.59.51

04/07 22:26, , 1F
買い物 頼んでもいい
04/07 22:26, 1F

04/07 22:28, , 2F
可以幫忙買東西嗎?
04/07 22:28, 2F

04/07 22:29, , 3F
最後一句應該是"麻煩了" 因為該男已經答應所以用
04/07 22:29, 3F

04/07 22:30, , 4F
求求你會有點怪...
04/07 22:30, 4F

04/07 22:38, , 5F
可以翻 拜託你囉(或交給你囉?)
04/07 22:38, 5F

04/07 22:43, , 6F
たの"ん"でもいい?
04/07 22:43, 6F

04/07 22:47, , 7F
男2翻成 "不是有六個人嗎" 應該會比較好一點
04/07 22:47, 7F
文章代碼(AID): #1Bl9Jd84 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Bl9Jd84 (NIHONGO)