Re: [翻譯] 書信-ご都合がよろしいですか

看板NIHONGO (日語板)作者 (ほっちゃんど出会った)時間16年前 (2010/04/10 16:30), 編輯推噓0(006)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jokerjoe (JokerJoe)》之銘言: 研究計畫書寫一半暫停剛好看到XD : 我要寄信跟老師約時間 : 原文: :    老師您好 : 我昨天到日本了。 : 星期一我會去問事務所的人。 : 關於去老師您的辦公室訪問的時間, : 請問星期二的第三節或第四節您有空嗎? : 請多指教 : 日文: : こんにちは、 加個先生比較好 : 私は昨日日本に着きました。 : 月曜日事務所の人にお聞きする予定です。  来週の に  ^^^^^^ (時間指明) (給老師不要用口語) 我有點忘記原PO要問什麼了XD 不過用お聞き感覺有點怪就是了 : 先生のオフィスに訪問時間について、 伺いたいんですが、 (委婉一點OK的) 如果是我的話 我會加寫 前のメールの話した通り、 : 火曜日の3時限か4時限ご都合がよろしいでしょうか。                に (同上面) 前面要加 先生は 不然兩句的主詞會混亂 : 宜しくお願い致します。 それでは、 換一段時語氣轉一下 這個習慣要養成 : 依然很生硬T^T 日文的專業信真的好難寫哭哭 : 請大家幫我看一下有沒有不對或不禮貌的地方 : 我已經儘量把我想的到可以加入敬語的部分都都加上了,如果有用法錯誤 : 或漏用的部分再請大家指點我一下(拜) : 我本來只想寫說 : 先生のオフィスに訪問時間について、 : 火曜日の3時限か4時限ご都合がよろしいでしょうか。 : 宜しくお願い致します。 : (因為重點就是要約時間啊orz) : 但我怕太短又不禮貌.... : 我好緊張 我帶了鳳梨酥 我好緊張 : 拜託大家了!!! : 謝謝 前後還是要加一下啦 這麼直接會嚇到人的XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.134.213

04/10 16:41, , 1F
我比較在意的是您的暱稱~出会った前面的助詞 ...
04/10 16:41, 1F

04/10 16:51, , 2F
終於有人問我這個問題了XDDDD
04/10 16:51, 2F

04/10 16:51, , 3F
那是我剛學日文的時候犯下的錯誤 所以留著警惕自己用
04/10 16:51, 3F

04/10 16:57, , 4F
N大好迅速~
04/10 16:57, 4F

04/10 17:29, , 5F
就剛好看到啊XD 然後就順手...(爆
04/10 17:29, 5F

04/10 19:13, , 6F
謝謝你一直幫我^^
04/10 19:13, 6F
文章代碼(AID): #1Bm3T3Av (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Bm3T3Av (NIHONGO)