[翻譯] 請幫忙修改這封信,非常感謝!

看板NIHONGO (日語板)作者 (液態的愛情)時間14年前 (2010/04/29 10:44), 編輯推噓2(207)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近要寄出這封fan letter, 這是我第一次用日文寫長信,有很多地方都不會表達, 用了很多中文思考的日文, 希望大家可以幫我修改文法、用字和標點符號, 還有如果有語氣不適宜的地方也請幫忙除錯。 基本上因為我能力有限,所以沒有完全照中文在寫, 我個人是認為跟原來要表達的東西沒有差太多,不過還是想請大家幫我鑑定一下。 非常感謝! ===================================== 給(團體名)的(A)先生和(B)先生: (團體名)の(A)さんと(B)さんへ 兩位好,我是來自台灣的takayoshi,日文不是很好,還請見諒。 在2009年8月的時候,我為了看別的歌手而點閱了(歌名)的PV,結果卻被(A)先生僅僅一句的 獨唱吸引了!接著我看了"(另一歌名)"的LIVE片段,對我而言這可以說是命運的瞬間(笑)。 曲子最開始是一片寂靜,由歌聲劃破沉沒,令人眼睛一亮的開場,中後段主唱的rap和樂團 的應喝聲,不但讓聽眾的情緒更加奔騰,也增加了音樂的豐富性,是一首很棒的曲子! (B)先生精密又情感奔放的作編曲和吉他演奏十分迷人;加以(A)先生艷麗又略帶沙啞的嗓音 ,使用麥克風架的從容姿態和帶有韻律感的肢體動作(非常喜歡在第一段末尾那句(歌詞)時 ,(A)先生眼睛一閉,輕輕偏頭的姿態),兼具堅強的音樂實力和表演力,讓我深深迷戀上了 初めまして、私は台湾からの(粉絲自稱用語)、takayoshiと申します。日本語があまり上 手じゃありませんが、誠にすみません。 2009年8月に、私は他の歌手を見るために、(歌名)のPVを視聴しましたが、(A)さんのただ 一言のソロに惹かれました。そして、"(另一歌名)"のLIVE映像を見ました。私はその映像 を見ること紛れもなく運命だと言うことができると思います(笑)。 曲の最初に、バックミュージックじゃなくて、艶やかな声で、静寂を引き裂かれました。 その声は力強くて綺麗で、人の心を奪いました。本当にいいオープニングと思いました。 曲の中盤で、ボーカルさんのラップやバンドメンバーのコールは観客のテンションをもっ と盛り上がらせて、曲の音楽性も多彩で豊富にならせました。とても素敵な歌なのです。 (B)さんの作編曲やギター演奏が精密だけじゃなくて、大胆で感情的な面もちゃんと持つ と感じて、気になります。(A)さんの艶やかで少し掠れた声とマイクスタンドを持つ、そ윊焦らず余裕な姿、そしてリズムな動きが全部反則ほど格好いいと思います。(特に、歌の 番の最後に、(A)さんが目を瞑って、小さく頭を振る姿が、私は大好きです。)その圧倒 な音楽実力と表演力によって、私は(團體名)さんに惚れました。 這次(團體名)能夠順利登上武道館這個夢想的舞台,真的讓人很感動。我到現在還記得,2/ 27晚上在官網看到這個消息時,我先是懷疑自己的日文閱讀能力,然後是半信半疑,最後是 一股感動油然而生,心情激動到馬上打電話給朋友問她五月要不要一起去日本(笑)。真的是 很激動喔,如果是在LIVE現場親耳聽到(A)先生公佈這個消息的話,一定會感動到哭出來的 然後是一連串的出國準備,一方面距離公演只有短短兩個月,一方面則是適逢日本連假,使 得機票和旅館都很難訂,所以真的手忙腳亂了一陣子。不過我算是非常幸運的,拜託住在日 本的朋友幫忙抽LIVE門票,第一次先行就抽到了!(朋友當中有人沒有抽到,一直到4月下旬 還在為門票煩惱) 今度、念願の武道館でLIVEを行えて、夢を叶うなんて、ファンとして、本当に感動します 。 2月27日の晩、私はOfficial websiteから、この消息を見た時、驚きすぎて、自分の日本 語の読解能力を疑いました(笑)。半信半疑から段々確信に成り、そして感動に胸を躍ら て、すぐに友達に電話を掛け、5月に一緒に日本へ行かないかと聞きました。子夜中に電 話を掛けるなんて、私にそうな大変失礼なことをさせるのは、その激しくて抑えない感情 す。本当に今でもその胸が高鳴るのを覚えます。もしLIVEで(A)さんの声で知らせるなら 、きっと感動過ぎて泣きますよ。 そして、海外旅行の準備が始まりました。準備期間が2ヶ月しかない、それに日本で5月初 めに連休があるので、飛行機とホテルの予約は大変でした。でも、海外のファンにとって 、一番入手困難なのはLIVEのチケットです。私は日本に住む友達を頼んで先行抽選を申し 込んで無事に当たりました。本当にこの幸運に感謝しています。(同行の友人は当たらな くて、4月末まで、またチケットのために奔走しているんです。) とにかく、準備萬端です。武道館が楽しみです。 那麼,接下來要介紹一下我送給兩位的禮物。 台灣有一個以燒瓷聞名的地方叫做鶯歌,這對牛鈴造型的瓷風鈴,便是由當地的著名燒瓷老 店所出品的,結合了傳統的手製技藝和時尚設計感。 最開始看到這對風鈴的時候,由於是一對牛的造型,我馬上就聯想到(團體名)的兩人,其次黑白兩 款反差風格的設計,讓我想到這不正就代表了GR歌曲的兩面向嗎?既可以奔放熱情又帥氣, 也可以清爽可愛又溫柔,所以就決定禮物為這對風鈴了,沒想到收到包裹後才發現這對風鈴 的原始設計概念是一對公牛和母牛……!希望你們不會介意,如果真的很介意性別的話,請 把它們視作台灣的(男性粉絲自稱用語)和(女性粉絲自稱用語)吧!(只是把自己當禮物送出 去,好像有點害羞(笑)) 還有為了確定瓷器的完整性,收到包裹後我先打開看過了,所以緞帶蝴蝶結是我打回去的, 打得不好看真是很抱歉。 希望這份禮物可以把台灣的美好傳達給你們,希望你們會喜歡。 では、お二人に送ったプレゼントを紹介したいと思います。 台湾では、鶯歌という、磁器で有名な町があります。このペア風鈴はあの町の老舗が出品 した、伝統の手作り技術とファッションのデザインを結んだ磁器です。 最初に、ペアの牛の外見なので、(團體名)のお二人を連想しました。それに、黒でハード と白でスイート、二律背反なデザインスタイルに、(團體名)の熱くて格好よさと爽やかで 優しさの二面性を持つ音楽を感じました。ですから、このペア風鈴をプレゼントにしよう と思って、購入しました。その時、なんと、のこペア牛はオス牛とメス牛をはじめて知り ました…!性別がちゃんと設定したのは本当に本意じゃありませんが、申し訳ございませ ん。もし目障りだったら、台湾からの(男性粉絲自稱用語)と(女性粉絲自稱用語)として見 てくれませんか。(自分自身をプレゼントにするのはちょっとは恥ずかしいですけど。( 笑))どうか、嫌じゃないでください。 ちなみに、磁器の様子を確認するために、この箱を開けたことがあります。それに、この リボンは私が結んで直して、綺麗じゃなくて、すみません。大目に見てください。 (封筒は台湾の御祝儀袋を参考して、作ったものです。葬儀用の除いて、台湾の御祝儀袋 は赤いのです。) 回頭看自己寫了些什麼,發現好像完全沒有重點……?就算只有一點點,希望至少有把我的 心意傳達出來。 當然如果有機會的話,最大的願望還是希望兩位可以來台灣喔,順便一提,來台灣只要坐兩 個小時的飛機,不會太久的喔~ 那麼,祝(團體名)事業順利,(A)先生和(B)先生身體健康。 この手紙の内容はポイントがあまり無いらしいですよね…。 でも、もしこの手紙で、この風鈴で、少しだけでも、私の気持ちや台湾の素晴らしさを、 お二人に伝えば、嬉しいです。 それに、機会が有れば、ぜひ台湾へ来てくださいね。日本から台湾までの飛行時間は3時 間くらいだけで、きっと大丈夫だと思います。 では、ご健康とご活躍をお祈り申し上げます。 來自台灣的(粉絲自稱用語), takayoshi 台湾からのtakayoshiより -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.49.74 ※ 編輯: takayoshi 來自: 220.136.49.74 (04/29 10:46)

04/29 12:52, , 1F
該不會是KOBUKURO ??
04/29 12:52, 1F

04/29 14:06, , 2F
我以前也都覺得寫信就是へ跟より,後來日本老師說,へより
04/29 14:06, 2F

04/29 14:07, , 3F
是比較親近的人互相使用的,一般禮貌性文,要把へより去掉
04/29 14:07, 3F

04/29 21:52, , 4F
"篤姬"中好像和宮寫紙條給篤姬,用了へ
04/29 21:52, 4F

04/29 21:53, , 5F
結果被視為很無禮的行為
04/29 21:53, 5F

04/29 21:53, , 6F
正式好像要寫"某某樣"
04/29 21:53, 6F

04/29 21:55, , 7F
ㄧ般"樣"感覺上比較尊敬
04/29 21:55, 7F

04/29 22:06, , 8F
原來加上へ和より是不禮貌的(驚),感謝指證!
04/29 22:06, 8F

04/29 22:14, , 9F
不是KOBUKURO~(笑)
04/29 22:14, 9F
文章代碼(AID): #1BsFAfdW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BsFAfdW (NIHONGO)