[翻譯] 請飯店代收預計要到的包裹mail

看板NIHONGO (日語板)作者 (mobo)時間2月前 (2024/10/07 12:55), 編輯推噓1(1022)
留言23則, 4人參與, 2月前最新討論串1/1
您好,歡迎來到日文板, -----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------ 問題: 之前已經有詢問過飯店是否可以代收包裹,因為網路上可以找到範本。 現在想跟飯店說預計到的時間,請他幫忙代收 試譯:  こんにちは、 ご返信ありがとうございます。 今日Amazon で買ったものは届け予定は10月14日です。 その時フロントで郵便物を代わりに受け取れてお願いします 破日文翻的不知道這樣對方看不看的懂 ----- Sent from PttX on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.52.54 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1728276900.A.D9D.html

10/07 19:20, 2月前 , 1F
看得懂
10/07 19:20, 1F

10/07 19:38, 2月前 , 2F
日文是看得懂啦,但我覺得您寫的很中文的感覺,我覺得
10/07 19:38, 2F

10/07 19:38, 2月前 , 3F
簡單寫:「謝謝你的回信,我本次會利用亞馬遜包裹並預
10/07 19:38, 3F

10/07 19:38, 2月前 , 4F
計於幾月幾號送達,再麻煩你了。」這樣就好,比你在那
10/07 19:38, 4F

10/07 19:38, 2月前 , 5F
邊寫我今天在亞馬遜買東西預計會幾月幾號送達,再麻煩
10/07 19:38, 5F

10/07 19:38, 2月前 , 6F
櫃檯幫我收會更明確一點。你原本寫法飯店還要想你在亞
10/07 19:38, 6F

10/07 19:38, 2月前 , 7F
馬遜買所以是亞馬遜包裹嗎?你又寫「フロントで郵便物
10/07 19:38, 7F

10/07 19:38, 2月前 , 8F
を」這句指定人家要在櫃檯收貨也很奇怪,搞不好人家也
10/07 19:38, 8F

10/07 19:38, 2月前 , 9F
不是在櫃檯作業。
10/07 19:38, 9F

10/07 21:42, 2月前 , 10F
請問改這樣可以嗎?Amazon で郵便物を届け予定は10
10/07 21:42, 10F

10/07 21:42, 2月前 , 11F
月14日です。
10/07 21:42, 11F

10/07 21:42, 2月前 , 12F
その時お願いします
10/07 21:42, 12F

10/07 22:37, 2月前 , 13F
主文部分我認為寫:今回Amazonの荷物、お届け予定日は1
10/07 22:37, 13F

10/07 22:37, 2月前 , 14F
0月14日になります。ご確認の程よろしくお願いします。
10/07 22:37, 14F

10/07 22:37, 2月前 , 15F
這樣就好
10/07 22:37, 15F

10/07 22:37, 2月前 , 16F
如果要詳細可能就是要寫謝謝你的回信我要請你代收,本
10/07 22:37, 16F

10/07 22:37, 2月前 , 17F
次預計是亞馬遜包裹,收件者為XXX並且已預先付款,預計
10/07 22:37, 17F

10/07 22:37, 2月前 , 18F
oo日到,再麻煩您確認。這樣對方就不需要再寫信跟你說
10/07 22:37, 18F

10/07 22:37, 2月前 , 19F
明不可以着払い代墊運費之類的你又要回信就雙方又多麻
10/07 22:37, 19F

10/07 22:37, 2月前 , 20F
煩一次了
10/07 22:37, 20F

10/07 22:42, 2月前 , 21F
就寫請允許我寄放就好了吧?
10/07 22:42, 21F

10/07 22:42, 2月前 , 22F
「預けさせてもらいます。」
10/07 22:42, 22F

10/07 22:46, 2月前 , 23F
謝謝
10/07 22:46, 23F
文章代碼(AID): #1d0scasT (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1d0scasT (NIHONGO)