[語彙]鹿が乗り移りましだ、この青いふんよ、蘠…
各位板大好,在下看了一個關於修學旅行的搞笑短劇
裡面有很多不懂的點,麻煩各位大人們幫忙....
1)
鹿が乗り移った
這句出現在有個學生看到鋪好的床(日式)很興奮,
滑壘過去把並排的床都弄亂的時候講的
班長:你到底在幹麻啊!
學生:やべぇ!鹿が乗り移った今(試譯:糟糕,剛剛被鹿附身了!)
不過為什麼被附身大家可以笑得那麼開心呢.........
2)この青いふんよ─
試譯:(什麼啊,)那個藍色的兜檔布─
3)寝返り
這句是學生ABCDE在熄燈之後安靜的圍在一起不知道在幹麻
班長開燈發現之後
班長:到底在幹麻啊你們!
學生B:寝返りたよ 寝返り
班長:何だよ こっからの寝方は!(試譯:什麼啊 那種睡相!)
Google了一下寝返り好像有"翻來覆去睡不着"的意思
但"寝返りを打ったことがあって"又是輾過去的樣子?
這裡的寝返り是"夢遊"的意思嗎?
以上,感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.229.141
→
05/05 08:33, , 1F
05/05 08:33, 1F
→
05/05 08:41, , 2F
05/05 08:41, 2F
→
05/05 08:41, , 3F
05/05 08:41, 3F
→
05/05 08:43, , 4F
05/05 08:43, 4F
→
05/05 08:45, , 5F
05/05 08:45, 5F
推
05/05 11:45, , 6F
05/05 11:45, 6F
→
05/05 11:45, , 7F
05/05 11:45, 7F
推
05/05 12:15, , 8F
05/05 12:15, 8F
→
05/05 12:20, , 9F
05/05 12:20, 9F
推
05/05 12:24, , 10F
05/05 12:24, 10F
→
05/05 12:36, , 11F
05/05 12:36, 11F
→
05/05 12:40, , 12F
05/05 12:40, 12F
推
05/05 14:02, , 13F
05/05 14:02, 13F
→
05/05 14:03, , 14F
05/05 14:03, 14F
感謝樓上,這樣就瞭解了!
※ 編輯: morsanga 來自: 140.115.229.141 (05/05 16:30)
→
05/05 22:36, , 15F
05/05 22:36, 15F
喔喔!大感謝!!
※ 編輯: morsanga 來自: 140.115.229.141 (05/06 12:14)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
77
120