[翻譯] 漫畫對話的試譯~社会勉強、奥手なヤツめ....

看板NIHONGO (日語板)作者 (我怕熱~)時間16年前 (2010/05/22 22:24), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
   ◎ お前達は浴衣を見せる相手はいないのか。 試譯:妳們兩人有沒有想把自己的浴衣打扮,獻給誰看呢?    ◎ A:どこ行ってた?      B:ちょっと社会勉強でな。    試譯:A:你跑到去哪啦?     B:我去認識了一下這個社會。    ◎ い…いないいないバァ!!    試譯:你…看不見我看不見我啦啦啦~!!    ◎ 奥手なヤツめ、こんな程度で喜んでいてどうするか。    試譯:你這青澀的小鬼,怎麼可以爲了這種小事開心呢。    ◎ まったく恋愛相談は楽じゃない。    試譯:真是的,戀愛的建議還真不容易! 請前輩們多多指教,先謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.8.158

05/22 22:41, , 1F
「社会勉強」在日語裡是去打工的意思,不是真的去認識社會
05/22 22:41, 1F

05/22 22:43, , 2F
恋愛相談可以說成做人家的愛情顧問
05/22 22:43, 2F

05/22 22:47, , 3F
第一句話直譯有點拗口,可以意譯(這句好像有搭掮的意味在)
05/22 22:47, 3F

05/22 22:49, , 4F
い...いないいないバァ 看到這句有點想打人
05/22 22:49, 4F

05/22 23:32, , 5F
いないいないバァ是種大人常跟嬰兒玩的遊戲
05/22 23:32, 5F

05/23 00:30, , 6F
第一句可翻為「你們倆個難道沒有個對象,是你想穿浴衣
05/23 00:30, 6F

05/23 00:30, , 7F
給他看的嗎?」
05/23 00:30, 7F
文章代碼(AID): #1Bz-aE0R (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Bz-aE0R (NIHONGO)