[語彙] ちんぷんかんぷん

看板NIHONGO (日語板)作者 (夔)時間16年前 (2010/05/29 01:56), 編輯推噓4(402)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
會想起這個單字主要是因為先前逛俄語的每日一句中出現的句子 Это для меня китайская грамота (這對我而言是中文學,引申為我看/聽不懂) 英文的話則是Greek to me←所以是希臘文 在標題上所寫的漢字寫作「珍紛漢紛」,不過網路上也有「珍聞漢文」這樣的寫法 。漢字本身是当て字,不過原由是當時日本的儒學者所用一堆很難解的漢字;另外一 說則是寫作「陳分漢」,因為對日本人而言,中國人的人明很難記(我覺得日本人名更 難記...),漢則是表示男子,所以取一個姓陳的男子表示讀不懂,聽不懂的意思;另外 也有鐵匠敲槌的聲音的說法。 之後也有在維基找到各語言的說法XDD就可以知道各國的不懂語言是哪些了(逃 http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_to_me PS.在德文中西班牙文、波西米亞村莊(捷克語)還有中文(維基沒有寫到)都可以代指天書 ,所以看來對於歐洲國家(法、德、西、俄),中文是不懂的(喂 -- 綾にしき何をか惜しむ   惜しめはただ君若き日を いざや折れ花よかりせば   ためわらば折りて花なし -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.213.130.73

05/29 10:03, , 1F
若從「響き」來看的話,どんちんかんちん、うんぬんか
05/29 10:03, 1F

05/29 10:04, , 2F
んぬん也很類似。
05/29 10:04, 2F

05/29 10:05, , 3F
以為跑錯版XD
05/29 10:05, 3F

05/29 20:12, , 4F
這好有趣~ 單就這張表看來,西文和中文是最令人感到困
05/29 20:12, 4F

05/29 20:14, , 5F
惑的
05/29 20:14, 5F

05/29 20:50, , 6F
應該是半濁音吧
05/29 20:50, 6F
已更正m(_ _)m半夜打字,腦袋不夠清醒 ※ 編輯: deatherpot 來自: 61.213.130.73 (05/29 22:03)
文章代碼(AID): #1C00FDM- (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C00FDM- (NIHONGO)