Re: [疑問] ぽやぽや?

看板NIHONGO (日語板)作者 (德川田信秀)時間15年前 (2010/08/01 14:13), 編輯推噓0(005)
留言5則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Syouyouko (逍遙子)》之銘言: : 「ぽやぽやしてて、一緒にいるとなんか落ち着く人」 : 上面這句看不懂的單字是ぽやぽや,查過日本一些辭書網站也找不到。 : 找到的只有在某個動漫歌詞的翻譯,翻譯是「磨磨蹭蹭」。 : 請問這個翻譯是正確的意思嗎??自己感覺是有點不太對……   這句我一開始看成:  「ぽうやぽうやしてて、一緒にいるとなんか落ち着く人」 雖然一直很孩子氣的樣子,在一起之後卻發現是個成熟穩重的人 結果仔細看發現是ぽやぽや...ㄜ.....會不會是省略う?(誤) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.176.246

08/01 14:34, , 1F
應該不是省略。劇情中,主角提到跟他在一起就會靜得下來
08/01 14:34, 1F

08/01 14:36, , 2F
那個人的角色設定也不是孩子氣,而且位文靜、典雅的人。
08/01 14:36, 2F

08/01 14:38, , 3F
               ↑而是位
08/01 14:38, 3F

08/01 14:42, , 4F
「呆著呆著,和他在一起不知為什麼就是能靜得下來的人」
08/01 14:42, 4F

08/01 14:43, , 5F
↑目前我是這樣翻,不太確定對不對就是了…
08/01 14:43, 5F
文章代碼(AID): #1CLH1jot (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1CLH1jot (NIHONGO)