[翻譯] 對白中翻日...請大家幫我看一下有什麼問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (Nori)時間15年前 (2010/08/21 13:19), 編輯推噓3(303)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大家好, 我想試著把自己畫的同人漫畫對白翻成日文貼到Pixiv來尋找同好, 用翻譯機+咕狗試翻了一下,但是不太有把握, 可否請各位幫忙看一下哪邊需要修正的?非常感謝m(_ _)m http://i734.photobucket.com/albums/ww342/nori942/ys-sora/adol-jp.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.140.43

08/21 13:35, , 1F
何の悪いこともしてないのに
08/21 13:35, 1F
已修正,感謝

08/21 13:36, , 2F
このオチが私のツボでしたwww
08/21 13:36, 2F

08/21 13:39, , 3F
問題是,這些角色的用字遣詞好像不像他的個性。畢竟是
08/21 13:39, 3F

08/21 13:40, , 4F
同人作品,還是要用符合他的說話台詞會比較好
08/21 13:40, 4F

08/21 13:41, , 5F
我突然忘記約書亞對她有沒有用敬語了…
08/21 13:41, 5F

08/21 13:43, , 6F
然後圖被砍了…
08/21 13:43, 6F
以我的破日文...要模仿角色說話習慣有一定難度>< (目前只處於能看懂意思的程度) 如果方便的話可以幫我修改看看嗎?m(_ _)m ※ 編輯: iamNori 來自: 122.116.140.43 (08/21 13:46)
文章代碼(AID): #1CRs77Uw (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CRs77Uw (NIHONGO)