[翻譯]輔大翻研所 96-1 麻煩各位..

看板NIHONGO (日語板)作者 (獨立與自由)時間15年前 (2010/08/27 03:26), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
96年題目有稍微簡單一點點, 另外 96年的兩篇都查過了 網路上(google)找不到原文 應該不是出於網路上的文章 今後都是用 相原茂的電子辭典查 用字應該會比較精準一點 那請各位高手有空的時候幫我過目了 @@ 問題 輔大翻研所 96-1 天底下最多的東西未必是最容易得到的,比如陽光, 我那斗室裏就終年不見陽光,非旦沒有陽光,連一般光線都微乎其微, 因此,我得經常在白幽幽的日光燈下作畫。有一次,對面人家玻璃窗開得不正常, 有一個特殊的角度,將下午的陽光反射進我房間裏來了。 一道白裏透紅的光劃開昏暗,在它經過的地方, 家具物件的輪廓,稜角,色澤,都突然分明起來,顯出一種別緻的構圖。 我對那道光端詳良久,看無數微塵上下漂浮竄動,彷彿帶著罕有的亢奮, 我便泱泱的,有些失魂落魄起來。 試譯 天底下最多的東西未必是最容易得到的,比如陽光, 世の中では一番多いものは一番手に入れやすいもの必ずしもではないが、例 ば日光である 我那斗室裏就終年不見陽光,非旦沒有陽光,連一般光線都微乎其微, ^^^^ (不知道這樣翻是否ok) 私の大変狭い部屋で一年中日光が見えない。日光が見えないところが, 普通の日光でさえ極めて僅かである 因此,我得經常在白幽幽的日光燈下作畫。有一次,對面人家玻璃窗開得不正常, ^^^^^^^^^^ (這邊也不知道該怎麼翻) それゆえ私はしょっちゅう真っ白な蛍光灯で絵を画く。 ある時、向こうのガラス窓は開いていなかったので、 有一個特殊的角度,將下午的陽光反射進我房間裏來了。 ある特殊な角度で昼の日光私の部屋に反射し入れていた。 一道白裏透紅的光劃開昏暗,在它經過的地方, 一筋の白くてほのかに赤い光は薄くらい空を打ち破って、 家具物件的輪廓,稜角,色澤,都突然分明起來,顯出一種別緻的構圖。 通ったところで家具や物の輪郭、稜、光沢、突然に明らかにしている。 ユニークな構図を現われる。 我對那道光端詳良久,看無數微塵上下漂浮竄動,彷彿帶著罕有的亢奮, 我便泱泱的,有些失魂落魄起來。 私はあの光は仔細に見ていた、 そして数え切れないちりは上とした飛び跳ねていたのを見ていた。 彷彿帶著罕有的亢奮,我便泱泱的,有些失魂落魄起來。 ^^^^^^ (這個字真的很難理解..) めったにない興奮を付いてるかのような私は、大いに零落していた。 -- 與其說要考一所大家眼光中非常好的大學滿足自己, 倒不如想想自己要如何切身去追求理想的大學生活。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.173.66

08/27 16:38, , 1F
我日本的小說讀的太少了. 這篇真的很不好翻.太多形容詞了
08/27 16:38, 1F

08/27 22:45, , 2F
嗯嗯 雖然沒有翻出來還是謝謝你
08/27 22:45, 2F

08/28 14:45, , 3F
「斗室」可寫「ちっぽけな部屋」,「泱泱」大概是寫錯字
08/28 14:45, 3F

08/28 14:46, , 4F
如果是「怏怏」日文也有,不平、不滿之意
08/28 14:46, 4F

08/28 14:48, , 5F
而「泱泱」是形容深廣的物事,如泱泱大國、泱泱大度
08/28 14:48, 5F
文章代碼(AID): #1CTh_gEf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CTh_gEf (NIHONGO)