[翻譯] 我要給日本廠商的一封信

看板NIHONGO (日語板)作者 (濱崎)時間15年前 (2010/09/06 22:06), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大家好! 今天因為在公司出了點事, 要發一封信給日本廠商, (詳細內容可以在國貿板上看到我發的文章) 大至內容我已經打好了, 希望有高手可以給我一些指教! 以上 感謝您 5566さん いつもお世話になっております こんな不愉快なことを申し上げて、誠に残念だと思います。 互いに友好的な話し合いで今度の事件を解決いたしたいです。 確かに御社に送ったメールーには、BIG SWEET LANDと一緒にコンテナにいれていただけ ませんか、このセンテンスがあります。 しかし、当方は台湾の客に部品を販売する前に、その価格をオファーしなければならな いので、単なる部品の価格ではなく運賃も考えにいれなければなりません。 だから、コストを測るために、コンテナに入れてもらえませんか、この疑問を御社に提 出しました。しかし、これは疑問詞で、肯定句ではないと思います。 日本語と中国語との間には多少認知は違います、翻訳した内容は同じでも、元々の意味 はぜんぜん違う場合もあります。 サインバックすることは、このようなミステークを避けるためにではないと思いません か。この誤解で起こったコストは弊社に背負いになることは納得できないです。 提案がひとつあります、その部品は台湾に到着したあと、また御社に送って、その運賃 は御社さんの負担になってもらいたいです。 あるいは次回弊社の人は日本へ出張するとき、貴社に訪問して、ついでにこの部品を返 させていただきたいです。 今まで御社と合作したことは一回あります、弊社のJAMESの言うだと、品質もいいです 。今後も御社と取引を引き続いて行きたいですので、 こちらとして円満に今回の事件を解決したいと望んでいるだけです。 基本上,我覺得我最後一段寫得很怪 拜託大家了 = = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.163.142

09/06 22:12, , 1F
看到5566我笑了XD 另外求國貿版板名
09/06 22:12, 1F

09/06 22:12, , 2F
感覺需要看一下前因後果 不然有可能會越改越糟
09/06 22:12, 2F

09/06 22:20, , 3F
生活 >>> 職廠>>> 30.國貿
09/06 22:20, 3F

09/06 22:57, , 4F
用詞真重 看來事情很大條XD
09/06 22:57, 4F
文章代碼(AID): #1CXFLwRo (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CXFLwRo (NIHONGO)