[翻譯] 這句話的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (嗨:))時間15年前 (2010/09/18 23:26), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這是一句在NHK上面看到的新聞句子,想問大家這句應該要翻成什麼比較好? 那個"柱に"可以翻成什麼???? 原文: 事故原因の調査と刑事責任を追及する捜査を完全に切り離すことを柱に、 来年3月をめどに提言をまとめる方針を確認しました。 試譯: 事故原因的調查和刑事責任追究的搜查,完全分割成獨立的兩者(?), 確立了以明年三月為期限歸結方針的建議。 ----------------------- 翻出來覺得一點都不通順@@ "柱に"那邊也是有點靠感覺去套用,這種翻譯大概不行吧QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.46.239

09/18 23:34, , 1F
要點??
09/18 23:34, 1F

09/19 09:55, , 2F
因為這句省略了主詞.中文會說,警方以...的方針進行偵辦,期在
09/19 09:55, 2F

09/19 09:56, , 3F
明年三月...
09/19 09:56, 3F
文章代碼(AID): #1CbDf1Rf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CbDf1Rf (NIHONGO)