Re: [翻譯] 這句話的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (嗨:))時間15年前 (2010/09/19 14:17), 編輯推噓1(107)
留言8則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
謝謝推文的幫忙,我自己把整段整理完後, 翻成下面這樣,希望有人能幫我看看那邊翻譯的不好? 原文: JR福知山線の脱線事故の報告書がJR西日本側に漏えいした問題を 検証する遺族や有識者などの会合が大阪市で開かれ、 事故原因の調査と刑事責任を追及する捜査を完全に切り離すことを柱に、 来年3月をめどに提言をまとめる方針を確認しました。 試譯: 證實JR福知山線的出軌事故的報告書已經向JR西日本一方透露的 罹難者家屬以及權威人士等人在大阪市招開集會, 警方將以事故原因的調查與刑事責任的追究兩者做切割為要點 作為偵辦,訂定了在明年三月將意見統整出的初步方針。 因為第一次練習翻譯,不知道在上面多加和刪減的部分恰不恰當? 希望有翻譯經驗的高人指點:) 謝謝!:D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.46.239

09/19 15:47, , 1F
沒有特別說只有警方 應該用會中 會上 比較好
09/19 15:47, 1F

09/19 15:55, , 2F
這篇文章不是講偵辦 而是說事實調查跟司法偵查之間的關係
09/19 15:55, 2F

09/19 16:00, , 3F
...以這兩者的切割做為中心 計畫在明年三月可以統整出意見
09/19 16:00, 3F

09/19 16:01, , 4F
或者說 訂定了今後的方針 希望能夠在明年三月...
09/19 16:01, 4F

09/19 16:02, , 5F
原先的翻譯還比較接近,這篇翻的整個偏掉了...
09/19 16:02, 5F

09/19 16:04, , 6F
第一句向JR西日本洩漏調查報告的是原先的官方調查委員會
09/19 16:04, 6F

09/19 16:06, , 7F
因此罹難者家屬與公正人士才在大阪招開集會,然後第2句
09/19 16:06, 7F

09/19 16:07, , 8F
主語是這個會議(第三方調查委員會)不是警方
09/19 16:07, 8F
謝謝樓上兩位大大的指點:) ※ 編輯: standfacing 來自: 220.135.46.239 (09/19 16:31)
文章代碼(AID): #1CbQhXRi (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CbQhXRi (NIHONGO)