[翻譯] 一句日文

看板NIHONGO (日語板)作者 (做自己,好自在)時間15年前 (2010/09/27 18:46), 編輯推噓5(502)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
手紙では上手くかけないことばかりで 凄くこまる A 用寫信的方式總是無法把想說的說出來 我覺得很擾 B 想說的都是些光憑寫信無法傳遞的話 真的很困擾 請問哪個翻譯比較接近文意 還是有更貼切的中文呢 -- "Verloren ist nur, wer sich selbst aufgibt" 只有那些放棄自己的人才會失去信心 漢斯·烏爾里希·魯德爾(Hans-Ulrich Rudel) 二戰德軍飛行員 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.149.20 ※ 編輯: akanokuruma 來自: 61.62.149.20 (09/27 18:46)

09/27 18:49, , 1F
A一票
09/27 18:49, 1F

09/27 18:52, , 2F
A比較平常一點,B則是比較文藝
09/27 18:52, 2F

09/27 18:56, , 3F
不如改成 光憑寫信總是無法傳達想說的話
09/27 18:56, 3F

09/27 18:56, , 4F
不過A其實就很正常了
09/27 18:56, 4F

09/27 19:03, , 5F
信紙無法盡訴心情 令我心煩
09/27 19:03, 5F

09/27 20:17, , 6F
我心 這樣如何?
09/27 20:17, 6F

09/27 20:49, , 7F
A好像少一個字 另外我自己也投A一票
09/27 20:49, 7F
文章代碼(AID): #1Ce7NqhH (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Ce7NqhH (NIHONGO)