Re: [翻譯] 要回給出版社的話(內詳)
※ 引述《obg (obg)》之銘言:
: 請各位日文達人再幫幫我,
: 如我上一題所詢問的,因為現在確定是沒有收到物品了,
: 所以我要回信給出版社說沒有收到物品,請他們補寄給我,
: 那我是要回那一段的意思比較好呢?
: 因我只會簡略日翻中,不會中翻日,所以以下2句日文是用線上翻譯翻譯出來的,
: 可以直接這樣回信嗎?還是要再修飾一下文法~
不行,因為非常的奇怪。
: 還有,我是全部(2組)都沒有收到,要在回信時告知數量嗎?
最好講清楚一點
: 問題:
: 謝謝您的回覆。
: 可是我真的沒有收到應募的物品、可以請您補寄給我嗎?謝謝。
ご担当様
お返事ありがとうございます。
2セットを応募しましたが
届いてなかったようですので、
もう一回送ってもらっていいですか?
よろしくお願いします。
: 試譯:
: 1.
: ありがとうございますのは帰ってひっくり返ります。
: しかし私が本当に応募する物品、
: を受け取っていないで補って私に郵送して下さいことができますか?
: ありがとうございます。
: 2.
: お返事。に感謝します
: しかし、私は本当だのは受け取って応募した品物、
: があなたに足してもらって私に送ることが出来ないですか。。に感謝します
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 96.41.34.138
※ 編輯: Sva 來自: 96.41.34.138 (10/05 14:04)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章