Re: [文法] 關於大家的日本語35課/假定型

看板NIHONGO (日語板)作者 (新参者)時間15年前 (2010/10/15 15:06), 編輯推噓3(308)
留言11則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《dylankk (曉鴻鳴寥泬)》之銘言: : ※ 引述《dylankk (曉鴻鳴寥泬)》之銘言: : : 標題: [文法] 關於大家的日本語35課/假定型 : : 時間: Thu Oct 14 11:39:51 2010 : : 東京へ来たら、ぜひ連絡してください。... O : : 東京へ来れば、ぜひ連絡してください。... X : : 推 ally929:"ば"在使用上有限制,在句子後段不能用的表現有〔意志、希 10/14 23:42 : : → ally929:、命令、請求等〕但是若前半句的述語是在描述一種〔狀態〕 10/14 23:44 : : → ally929:或是前後句非同一主語則不在此限 10/14 23:44 : 好像有點懂了... 感謝 ally 大大的解釋 : 所以似乎是「語言邏輯」和「單純文法上規定」的緣故囉? : 那麼想再請問,如果第二句改成: : 東京に着ければ、ぜひ連絡してください。 : 這樣說是正確的嗎?或者可以這樣說嗎? 與其說「正不正確」,不如說「好或不好」。 因為ば跟たら用錯,日本人還是聽(看)得懂意思的, 就像中文「如果/假設/要是/萬一...的話,~」意思都相近, 但後面接不同句子選用哪個詞就有適不適合、漂不漂亮的差別。 ~すれば或~なら(ば)是用來表示一般因果關係的,即「若A則B」的句型。 如: 行けばわかる。 (如果你去了,你就會知道了) 走れば、すぐに彼に追いつくだろう。(要是用跑的,你就能馬上追上他) 所以它後面不適合接表示「說話者的意志或請求」的句子, 而~たら則沒有這限制,所以這種句子用~たら比較好。 這邊不要用中文的文意去理解,否則你會想破頭, 因為這兩個意思相近的詞中文翻成「如果...的話」都可以... ***** >東京に着ければ、ぜひ連絡してください。 基於上述理由,這句改成如下會比較好(雖然意思都不太一樣): 東京に着ければ、きっとすぐに連絡をしてくれるでしょう? (假使你到東京的話,就一定會馬上聯絡我吧?) 或是: 東京に来る機会があれば、ぜひ連絡してください。 (如果有機會來東京的話,則請務必跟我聯絡) *狀態動詞ある+ば 或: 東京に着いたら、ぜひ連絡してください。 (到東京之後,請務必跟我聯絡) *最後一句的「~たら」事實上已經沒有「if」的意味, 而是它另一個「after」的含意,但在中文裡翻成「如果」也沒差... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.181.139 ※ 編輯: ss59418ss 來自: 123.194.181.139 (10/15 15:20)

10/15 18:12, , 1F
不過着く本身的語意好像不太適合ば
10/15 18:12, 1F

10/15 21:57, , 2F
如果是着く的話應該不是着ければ...
10/15 21:57, 2F

10/15 22:19, , 3F
用「着ければ」通常跟時間有關,如:早めに着ければ
10/15 22:19, 3F

10/15 22:19, , 4F
或:ここまで時間内に着ければ
10/15 22:19, 4F

10/15 22:21, , 5F
我是用原原PO的例句,懶得加一長串了XD
10/15 22:21, 5F

10/16 02:10, , 6F
二樓的意思是着く(五段)的假定應該是着けば
10/16 02:10, 6F

10/16 09:52, , 7F
喔喔這裡是着く的可能化動詞(自下一)着ける+假定型ば
10/16 09:52, 7F

10/16 09:54, , 8F
=着くことができるならば,總之我是為了說明ば後面可以
10/16 09:54, 8F

10/16 09:55, , 9F
接~でしょう的非意志型而造了個奇怪的句子...
10/16 09:55, 9F

10/16 09:59, , 10F
話說「着ければ+連絡」要符合邏輯的句子還真難..放棄orz
10/16 09:59, 10F

10/16 14:37, , 11F
抱歉我寫錯了,我是要寫 着けば 而不是 着ければ
10/16 14:37, 11F
文章代碼(AID): #1Cj_rXJ_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Cj_rXJ_ (NIHONGO)