Re: [文法] 關於大家的日本語35課/假定型
※ 引述《dylankk (曉鴻鳴寥泬)》之銘言:
: ※ 引述《dylankk (曉鴻鳴寥泬)》之銘言:
: : 標題: [文法] 關於大家的日本語35課/假定型
: : 時間: Thu Oct 14 11:39:51 2010
: : 東京へ来たら、ぜひ連絡してください。... O
: : 東京へ来れば、ぜひ連絡してください。... X
: : 推 ally929:"ば"在使用上有限制,在句子後段不能用的表現有〔意志、希 10/14 23:42
: : → ally929:、命令、請求等〕但是若前半句的述語是在描述一種〔狀態〕 10/14 23:44
: : → ally929:或是前後句非同一主語則不在此限 10/14 23:44
: 好像有點懂了... 感謝 ally 大大的解釋
: 所以似乎是「語言邏輯」和「單純文法上規定」的緣故囉?
: 那麼想再請問,如果第二句改成:
: 東京に着ければ、ぜひ連絡してください。
: 這樣說是正確的嗎?或者可以這樣說嗎?
與其說「正不正確」,不如說「好或不好」。
因為ば跟たら用錯,日本人還是聽(看)得懂意思的,
就像中文「如果/假設/要是/萬一...的話,~」意思都相近,
但後面接不同句子選用哪個詞就有適不適合、漂不漂亮的差別。
~すれば或~なら(ば)是用來表示一般因果關係的,即「若A則B」的句型。
如: 行けばわかる。 (如果你去了,你就會知道了)
走れば、すぐに彼に追いつくだろう。(要是用跑的,你就能馬上追上他)
所以它後面不適合接表示「說話者的意志或請求」的句子,
而~たら則沒有這限制,所以這種句子用~たら比較好。
這邊不要用中文的文意去理解,否則你會想破頭,
因為這兩個意思相近的詞中文翻成「如果...的話」都可以...
*****
>東京に着ければ、ぜひ連絡してください。
基於上述理由,這句改成如下會比較好(雖然意思都不太一樣):
東京に着ければ、きっとすぐに連絡をしてくれるでしょう?
(假使你到東京的話,就一定會馬上聯絡我吧?)
或是:
東京に来る機会があれば、ぜひ連絡してください。
(如果有機會來東京的話,則請務必跟我聯絡)
*狀態動詞ある+ば
或:
東京に着いたら、ぜひ連絡してください。
(到東京之後,請務必跟我聯絡)
*最後一句的「~たら」事實上已經沒有「if」的意味,
而是它另一個「after」的含意,但在中文裡翻成「如果」也沒差...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.181.139
※ 編輯: ss59418ss 來自: 123.194.181.139 (10/15 15:20)
→
10/15 18:12, , 1F
10/15 18:12, 1F
推
10/15 21:57, , 2F
10/15 21:57, 2F
→
10/15 22:19, , 3F
10/15 22:19, 3F
→
10/15 22:19, , 4F
10/15 22:19, 4F
→
10/15 22:21, , 5F
10/15 22:21, 5F
推
10/16 02:10, , 6F
10/16 02:10, 6F
→
10/16 09:52, , 7F
10/16 09:52, 7F
→
10/16 09:54, , 8F
10/16 09:54, 8F
→
10/16 09:55, , 9F
10/16 09:55, 9F
→
10/16 09:59, , 10F
10/16 09:59, 10F
推
10/16 14:37, , 11F
10/16 14:37, 11F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
40
109
101
179