Re: [翻譯] 表示成年女性口氣的用法

看板NIHONGO (日語板)作者 (顛倒的鋼琴)時間15年前 (2010/10/14 22:35), 編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《romand (@皿@)》之銘言: : 請問一下大家 下面這幾句 : 說話的人是位夫人 我要怎麼表達她是一位成熟又有教養的女性呢 : 因為平常接觸的就是只有敬語 常體和敬體 : 這次想加入一點人物的個性 @@ : その夫人は、「あんたね、どうしてこんなに乱暴で無礼ですわ。あたしは誰か知ってい : ますか。」と冷たく言いました。  その夫人は、 「あら、こんなに乱暴で無礼ってのは一体どういうこと?この私が誰か、ご存じな いのかしら?」 と、冷たく言った。 : 這裡我只會用あんた、ね、わ和敬體這些 Q_Q : 還有 : 「あたしこそあの新市長の妻なんです。」 「知りません。」 「私こそ、あの新市長の妻なんですよ。」 「そんなの、知ったこっちゃねぇ~」 : 另一個角色為了要表示他很粗魯又沒教養 : 那用俺、奴等用語應該就可以了吧 : 謝謝大家@@ 不過我覺得既然是在吵架, 刻意用敬語感覺會更有殺氣XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.228.5

10/14 22:47, , 1F
用敬語罵人其實才是說日文的最高境界(無誤
10/14 22:47, 1F

10/15 08:14, , 2F
そうなの..應該是女性用語才對
10/15 08:14, 2F

10/15 10:22, , 3F
謝謝回答 不知道那句是市長夫人回答的沒錯
10/15 10:22, 3F

10/15 11:32, , 4F
推一樓
10/15 11:32, 4F

10/16 00:38, , 5F
二樓……我打的是そんなの不是そうなの……
10/16 00:38, 5F
文章代碼(AID): #1CjnKirv (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CjnKirv (NIHONGO)