Re: [翻譯] 《臺灣教育史》中的一段文字...

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間15年前 (2010/12/30 21:52), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《TWkid (蹉跎易逝韶光老)》之銘言: : 這是1927年出版吉野秀公著《台湾教育史》當中紀錄, : 日治初期伊澤修二由日本召募的第一回國語傳習所講習員, : 講述兩個月半期間(1897年4月15日至同年6月30日)臺語學習情況的敘述: : 先づ会話などは教へない。 : 単に台湾の十五音の字音と云ふやうなものにつき八声の練習のみやつた。 : 朝から晩までパアパアパアパアとやつて居りました。 : 夫れが殆ど三週間で六十日間の三分の一。、、、(中略) : 中年に外国語を習ふには : 最初耳で聞くよりは発音の理法に随つて目で見て後耳でよく聞きさうして : 会得して行くと発音は出来ます。 : 夫れで講習員等は二十日間朝から晩までパアパアとやらせた。 : そこで八声が出来た。其の後四十日間は教場に最も必要な会話を教へました。 : 我試譯如下,但是紅色那段實在不太知道該怎麼翻才順...囧 比起一開始就用聽的, 倒不如先照著音韻理論,先用看的,之後再認真聽。 學好之後就能正確發音了。 パアパア:我猜可能是形容盡力的擬態語。 : 首先並不先教會話, : 而是先行十五音的字音做八個聲調的練習, : 從早到晚パアパアパア地發音。 : 就這樣進行大約三週的時間,也就是整個課程六十天當中的三分之一,…(中略) : 學習外語對中年人士來說, : 一開始先透過耳朵聽的方式,從而習得發音的法則,眼睛看,然後使之時常聽到, : 照這樣進行下去就能夠懂得發音了。 : 如此讓講習員們在二十天當中從早到晚パアパア地練習, : 就能夠學會八個聲調。接下來的四十天才教他們在教學場合上最必要的會話。 : 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.29.6

12/30 21:58, , 1F
喔喔!謝謝你的翻譯!パアパア應該是舉例十五音的練習^^
12/30 21:58, 1F

12/30 21:59, , 2F
原來弄錯了より的意思,難怪一直不順!
12/30 21:59, 2F

12/30 22:01, , 3F
不過這樣感覺跟前文又有點矛盾...
12/30 22:01, 3F
文章代碼(AID): #1D78wN8r (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D78wN8r (NIHONGO)